c'est la vie

cuando el gesto rasga una sombra
y el deseo cristaliza en la punta de los dedos
la astilla se hunde
( en un charco nace el círculo )
llueve en el marco del espejo
germinan los párpados cerrados
límit

Apresses el traç cap al punt de fuga.
Encara.
Les distàncies mesurades es repleguen lascivament quan un gest lleu de la mà trenca un fil de teranyina.
El miratge d'encetar un camí amb la rosada et sedueix i, com aquell qui no en sap el gust, t'apropes els dits als llavis per a veure quina de les cinc agulles et cosirà un mot.

El punto de fuga reclama un trazo apresurado.
Aún.
La levedad de ese gesto, en tu mano, comulga con el inevitable desgarro de una tela de araña.
Invocas las distancias calculadas y éstas se repliegan y estrujan el barro en oraciones. Es un espejismo, lo sabes, pero te seduce abrir un camino rociado, fingir que desconoces su sabor.
Te acercas los dedos a los labios y esperas a que una de las cinco agujas te cosa la penúltima letra.
...
límit
[1440; del ll. limes, limĭtis 'caminet entre camps; límit, frontera']
1 m Part extrema, punt, on termina un territori, una extensió qualsevol, un període de temps.
2 fig 1 m Punt fins on és possible o lícit que arribi alguna cosa.
2 adj inv Situació límit.
3 m ANÀL MAT Valor al qual una successió o bé una funció pot acostar-se més i més.
4 m FÍS Llindar màxim d'una magnitud física.
filo

Con tan sólo tres notas sabíamos de su presencia en la esquina.
Hoy, sin embargo, lunes 14 de Julio, los antiguos griegos han puesto debajo de su mostacho bicolor una escala sinuosa untada con un ethos magnético.
Después de derramarse sin pudor por todo el anfiteatro, ha guardado la siringa de plástico en el bolsillo de su camisa, ha mordido el megáfono y con un tono grave, casi seductor, ha recogido la máscara que en su día se quitó.
El afilador. Se afilan tijeras y cuchillos.

cantando more *

Muerdes mi oído y con tu lengua a doppi senso me deconstruyes en cada abrazo. El néctar que robaste a las flores ahora es jugo que derramas en mi armadura. Mira... el óxido sonríe sosegado...
Dejo que tu mirada oblicua descosa mis labios y mientras el sí aletea en la sombra, tu pico desmenuza las escamas de hierro hasta que florecen bemoles ( b molle diría el Maestro).
Dime cuántas veces moriríamos en el canto, cuántos palimpsestos rezumarían en cada beso.
Silencio. Lo sé. (tú me encriptas y yo te compongo)
*
Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo, giung' al fin del viver mio.
Stran' e diversa sorte!
Ch'ei more sconsolato,
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire;
Se nel morir', altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.
“Il bianco e dolce cigno”
Madrigal
Jacques (o Jacob) Arcadelt
(1505-1568)
vs *

trazar la línea a tientas
morder la escarcha
sin cortar el suspiro
...
sed
me dice
sed tino
y no dudéis en serlo
...
Amanece
y el deseo está ahí
aún
acechándome
* Viburnum tinus vs Hedera helix 'Eva'
empatia
la apariencia de lo opuesto
miel de crisálida ingrávida
el ángulo dispuesto
la mirada quieta

m'embolcalla un besllum de conjugacions
com si els contorns de les empaties intuïdes
dibuixessin mots efímers
monodia aquosa
del
/b/eure'ns
(...)

Llavors el temps s'esvaneix
i les pupil.les emprenen el vol
Entonces el tiempo se desvanece
y las pupilas emprenden el vuelo
fraseologia

(rentar-se'n les mans)
(lavarse las manos)
...
*rentar-se'n les mans (d'un fet, etc): fig Declinar-ne la responsabilitat.
*lavarse alguien las manos: loc. verb. Desentenderse de un negocio en que hay inconvenientes, o manifestar la repugnancia con que se toma parte en él.
dictamen
EX

N

U

N

C

sobretaula
t'agrada fer dringar el gel mentre la llengua repassa els contorns d'allò absent

un somriure dissol el punt i a part que duies imprès a la carena dels llavis, alces la cella esquerra i em demanes que apagui el llum
metamorfosis
No es una sábana. Es la supuración sedosa de los sueños, la risa de las mitocondrias nocturnas.

El despertador arranca las pieles nutridas. Entonces, el pitido ambarino me arrastra en carne viva hacia el umbral de la puerta. Le pregunto al barrendero qué baldosas debo pisar primero y con ojos desorbitados me grita ¡Cúbrete, cúbrete por el amor de Dios!
antonímia

magnetismo impreso

llorar
Hundo mis pies en las proximidades sistematizadas y empiezo a zanjar, sin dudar de las horas ni de los mapas, hasta que sonríe una herida en este ladrillo de mil doscientos pétalos que van contorneándose con el viento.
(el peso y la ligereza aparentemente unidos)
En los cerros sopla el viento y mis huesos siguen empuñando el arado ya sin otro propósito que el de despojarme de significados que no me sirven, que no sirven para que mis pies echen raíces.
A mediodía mis dedos se deslizan por el barro duro y húmedo. Y allí estoy, dentro de un hueco limpio de granitos, de luces falsas, dispuesta a moldear con mi cuerpo la distancia que una pluma rebosante de tinta acortó con un criterio que entiendo pero que mis entrañas no comparten.
Hay fuerza.
Hay silencio en esta zanja que ahora abro con uñas y brazos.
Hay palabras en las nubes, palabras que esperan caer al vacío sin orden alfabético, sin trazo perfecto, sin pétalos que las sostengan.
Caer para que lo distante se acerque y la proximidad se vaya.
llover
Muestrario
II
En un extraño proceso de metamorfosis
la lengua nos momifica
llenándonos la boca de algodón
Taxidermistas de nosotros mismos
nuestros ojos son las presas
alfileres
las palabras.
VII
Poder tejer
no la araña
sino la red invisible
de los movimientos de su tela
Atrapar no las moscas y hormigas
en esta imagen
sino su gesto
que se pega al aire
antes de desaparecer.
Julio Espinosa Guerra
de su libro, NN
(Gens, 2007)






