Blogs.ya.com Quitar publicidad
Alas de Albatros
Frases borrosas, emociones, ideas... no quería pero al final me salió un diario.
De mis alas:
"...ses ailes de géant l'empêchent de marcher".
(Charles Baudelaire).


Ahora en Madrid:

"Tú..., sí, tú..., eres bueno".
(Robert de Niro, "Analyze this").


De mí, lo mejor que puedo decir es que sigo teniendo ilusión por la vida y unas insolentes ganas de escribir. Lo peor, que soy contradictorio, es decir, humano.

Mi puerta está abierta en:
Translation:

Many flavours will lose, but you can try to translate the dust of my steps on this website, and have a foggy idea about my writings, if you click above on your flag and then enter my URL there.


El baúl del albatros:

ñ (Shift+click -o botón derecho del ratón- y enlaces en ventana nueva).
Polvo, retales, y retratos en sepia de dos años de "Alas de Albatros".


Puentes a otros lares:
AGENDA


Yo de ti iría, si estás en:
Payasada del mes:
Recomendado de la semana:
ABCD...
Sindicación
 
El beso y los idiomas (II de II).
Quiero dejaros con una escena, una que os haga pensar más en el beso que en los idiomas: “Cyrano de Bergerac”, la versión francesa (y por tanto más genuina) de 1990, de Jean-Paul Rappeneau, y protagonizada brillantemente por Gerard Depardieu.

Cyrano se refugia en las sombras del ocaso, y por primera vez deja de prestarle sus versos al apuesto y torpe Christian, y es él mismo el que susurra sus anhelos a su amada Roxane. Ella escucha desde la balconada, pero no es capaz de distinguir el rostro de su poeta, creyendo que es Christian el que le habla desde la penumbra. Cyrano tiembla de emoción y se encarama hasta el límite de la barandilla, justo donde Roxane aún no puede verle. Christian aguarda escondido a que Cyrano le consiga un beso, pero para el acomplejado poeta, ese es un momento que tiene mucho de confesión tras el antifaz.

La traducción es la que presenta el dvd tal cual, para que reparéis en las diferencias, que a veces resulta chocantes, sobre todo cuando desaparecen palabras de repente, aunque hay que entender la dificultad expresa de esta película, en la que se pretendía plasmar el espíritu más que la forma, pues en castellano se mantenían los diálogos en rima, aún a costa de cambiar los versos. En cursiva añado algunos comentarios. En fin, compañeros, entre ayer y hoy os he largado un verdadero testamento, pero, en el fondo, no estoy hablando de los idiomas, ni de las traducciones, ni de los detalles, a veces hermosos, que se pierden en el camino, no, hoy, sobre todo, os hablo del beso...

...yo, soy un poco Cyrano, "una cosa dentro de otra", pero no le prestaba mis versos a un guaperas ni harto de vino. Bastante fácil lo tendrá ya con lucir el palmito. Los versos son míos, y de "Ella" (cuando aparezca, o cuando creí que lo había hecho), faltaría más... Bueno, de ella y de todo lector sensible. En fin, podéis obviar todo el post de hoy y el de ayer, y quedaros con lo de "degustar, al borde de los labios, el alma..."

----------------------------

-Où êtez-vous?
-Nous parlions d’un baiser...
-Non.
-Si! Le mot es doux.
-Taisez-vous.
-Qu’est-ce un baiser?(*)
Un serment fait de plus près, une promesse plus précise, un aveu que veut se confirmer. Un point rose qu’on met sur l’i du verb aimer.
C’est un secret quie prend la bouche pour oreille. Un instant d’infini qui fait un bruit d’abeille.
Une communion ayant un goût de fleur. Une façon d’un peu se respirer le coeur et d’un peu se goûter...
au bord des lèvres, l’âme.
-Taisez-vous, s’il vous plaît!
-Oui, je me tais Madame...


(*): Depardieu no dice exactamente esa frase, sin embargo los subtítulos en francés así lo transcriben. Mi torpe francés me impide entender con exactitud la frase del audio original, aunque es parecida.

---------------------------------

Estos son el audio y los subtítulos en castellano del dvd:

-¿Dónde estás?
-Hablábamos de un beso...
-No.
-Sí. La palabra es dulce.
-Cállate.
-En realidad, un beso, ¿qué expresa?
Un juramento cercano, una promesa sellada, un amor que se quiere confirmar. Un acento invisible sobre el verbo amar.
Un secreto que confunde la boca con las orejas. Un instante infinito, un murmullo de abejas.
Un sabor dulcísimo, una comunión. Una nueva forma de abrir el corazón, de degustar, al borde de los labios, el alma.
-¡Cállate, por favor!
-Sí, mi boca se calma...


--------------------------

Y esta sería un poco más fiel al original, no del todo, pues mi francés es limitado:

-¿Dónde estáis?
-Hablábamos de un beso...
-No.
-¡Sí! La palabra es dulce.
-Callaos.
-“¿Qué es un beso?”
Un juramento desde más cerca, una promesa más precisa, una confesión que se quiere confirmar. “Un punto rosa” que se pone sobre la “a” del verbo amar.
Es un secreto que toma la boca por oreja. Un instante infinito que hace un murmullo de abeja.
Una comunión con un gusto de flor. Una manera de respirar un poco el corazón y un poco degustar, al borde de los labios, el alma.
-Calláos, por favor.
-Sí, me callo Señora...

 
Deja tu huella:
Iba a decir lo mismo que Dama de Agua, jeje, pero veo que ya está escrito, así que, paso de repetirlo. Me ha encantado leer una parte de Cyrano, hacía ya mucho tiempo que no lo recordaba, y si tu francés te lo permite, te recomiendo que veas la película en ese idioma, las rimas y los versos son espectaculares al oído, aunque no las entiendas a la perfección.
 
Deja tu huella:
Jajajajajajjaa.
Un "baiser" es un beso. Pero cuidado, porque en el francés coloquial de hoy en día, "embrasser" es besar, y "baiser" es mucho más que besar... muchísimo más. En su vertiente zafia, además.
Jajajaja, y las maletitas estas pequeñas, que en español se llaman a veces un "fin de semana" en francés son un "baiser-en-ville"...
 
Deja tu huella:
Sergi,

Me alegra saber que Klimt te inspira de esta manera.
Si lo sé cuelgo antes "El beso"...

Gràcies per tot i molts petons
 
Deja tu huella:
Uffff, Cyrano es la maravilla, es una de mis obras de teatro preferidas, ese romanticismo exacerbado. Rostand es un verdadero poeta. Una de mis escenas favoritas es la de la pelea del principio es un alarde de genialidad!!
 
Deja tu huella:
¿Para cuándo el robo(del beso)? Totalmente exento de violencia, de fuerza. Sí elegante, rápido, limpio, exacto, como un ladrón de guante blanco.
 
Deja tu huella:
ayer no tenía tantas ganas de aprender idiomas como hoy.. ni tantas de dar/te un beso :D
 
Deja tu huella:
Esta genial, un aporte barabaro.
 
Deja tu huella:
Te has equivocado Sergi... puede que a lo mejor no estuvieramos de acuerdo respecto a los preparativos de los viajes, pero tengo que decirte que me ha encantado tu blog. Pasaré a visitarte a menudo.
 
Deja tu huella:
Y bueno, uno se va de espaldas pensando en lo que le pagaron al que hizo los subtítulos del DVD y el "trabajo" tan horrendo, frío y superficial que hizo. No necesitas ser un experto en francés para saber lo que es la poesía. Que si te tuviera enfrente y me lo recitaras...Yo sí te daba un beso. Buen trabajo y qué bueno que busques y no te conformes.
 
Deja tu huella:
Hablando de traducciones... qué tal la traducción de "Je l'aime a mourir"? Cambia completamente el sentido de muchos versos.
Depardieu...
(¿qué palabra se puede usar para traducir en aire lo que uno siente cuando lo ve actuar?)
 
Deja tu huella:
Me quedo con la "un poco más fiel a la original".

Adoro esa historia, ese personaje que tan mío (y de tantos otros) es.

Saludos y gracias.
 
Deja tu huella:
¿Te gusta Depardieu? Es de lo mejorcito (hasta en algunas gabachadas de los 70-80), a mi me gusta hasta físicamente porque lo de dentro se le sale...

Me has hecho reír con lo de que ni harto de vino le pasabas tus versos a nadie :D :D XD
 
Deja tu huella:
Yo colgué ese mismo post hace tiempo en mi blog, Bellver, y también tengo dos versiones, pero las mías son las del libro y las de la pelicula.

Precioso leerlo en francés.

Un beso y una sonrisa
 
Deja tu huella:
Hola¡ Gracias por pasarte por mi blog.
Es verdad, siempre se sabe q en las traduciones se pierde la magia del dialogo y es una pena
 
Deja tu huella:
Telaa... tendrían que poner eso de... cualquier parecido con el sentido original es pura coincidencia... Petons poeta!
No