Blogs.ya.com Quitar publicidad
el blog de los palabros
Comentarios sobre el buen y mal uso de las palabras.
Cosas varias
Sindicación
VEAN LAS NUEVAS RECETAS EN EL BLOG "BUEN MENÚ".
 
Deslocalizando que es gerundio
Otro termino proveniente del mundo de la economía.
Se dice que una empresa se deslocaliza o se va a deslocalizar cuando dicha empresa traslada sus instalaciones y procesos a otro país, generalmente por razones económicas.
Pero veamos, localizar admite diferentes acepciones, podemos decir que una cosa o una persona está localizable en tal sitio, que un pueblo o una ciudad o lo que sea, está localizada en una región o un país, que se puede localizar a una persona en un determinado sitio o a una hora determinada. Todo eso y más.
Pero no existe el verbo, ni el nombre deslocalizar o deslocalizado. Desconozco el término original en inglés, pues por lo general, casi siempre, viene del inglés, aunque a veces es del francés. El inglés es un idioma con unas normas más flexibles que el castellano y permite, por ejemplo, la creación de verbos a partir de un sustantivo sin prácticamente limitación. El castellano no admite esa flexibilidad, pero, sobretodo en Latinoamérica, se copian esos verbos y es fácil oír “faxeame la factura”, verbo este, faxear, inexistente.
Y son ganas de complicar la cosa, pues, por lo general, disponemos de los términos adecuados. Por eso insisto que no es estar en contra de la introducción de nuevos términos, se trata de utilizar los que ya tenemos y si, realmente, no tenemos nada para utilizar, pues lo adaptamos y no hay problema.
Por tanto lo correcto sería: “la empresa X traslada sus actividades a tal país”, o “la empresa X cesa en sus actividades en España y se traslada a tal país”.
Pero no parece que deslocalizar es más dramático, pero uno no puede por ahí diciendo tamañas tonterías. Por ejemplo, hace algunos años me fui a vivir fuera de Barcelona, por ello podría decir que me deslocalicé de Barcelona recientemente.
Por Dios, cosas vederes…
 
Comentario:
Tal y como lo imagine el blog de los palabros se va convirtiendo en una de mis lecturas diarias.

Te leía y al tiempo pensaba que tal manía por maltratar el idioma demuestra en el fondo, no sólo el desconocimiento del mismo, sino la ignorancia completa de las consecuencias, para mi drásticas, que trae consigo el debilitamiento de una lengua.

Paro aquí, que la tertulia la iremos desarrollando, mientras se pueda, con los días.

Un abrazo.
 
Comentario:
Tanto la palabra deslocalización como la palabra deslocalizado se usa en química y física.
Deslocalización: Estado de un electrón que, en una molécula o en un ión, depende de más de dos átomos.
Deslocalizado: Enlace deslocalizado, en el que los electrones de enlace no permanecen en las proximidades de dos átomos particulares, sino que participan en la constitución de un orbital molecular común que recubre más átomos.
Fuera de esto no encontré ninguna aplicación para esas palabras, pero si localizar es ubicar, situar, encontrar, deslocalizar sería como mucho desplazar, pero también desaparecer, pienso que la palabra mas idónea y mas clara sería la que tu dices, trasladar.
Buen trabajo, un saludo y a seguir que esto es muy interesante.

No