Conscripto. Parte 2 y última
Hete aquí la segunda parte del artículo. Por cierto que en uno de los comentarios recibidos se me hacen patentes esas diferencias y me comentan que una palabra que para él era corriente fuese exótica en otros lares, así que, como a veces, incluso en el mismo país ocurre. Y tiene razón, por ejemplo, la palabra borde, aquí en Cataluña se refiere a una persona zafia o con mala leche, mientras que en Aragón es sencillamente hijo de .... Vamos ya con el resto.
Como digo existen bastantes diferencias en el castellano hablado en España y el de esa zona de influencia de nuestro idioma. Las principales yo diría que son:
El uso de palabras que España ya no se utilizan, pero que provienen del castellano antiguo. Sería el caso de pollera que en Colombia significa falda (¿recuerdan la canción “La pollera colorá”?) y es como se conocía aquí, según el DRAE a la “falda que las mujeres se ponían sobre el guardainfante y encima de la cual se asentaba la basquiña o saya” . Toma ya!
En Venezuela, a la americana o chaqueta (por cierto, eso de americana referida a la chaqueta es de uso exclusivo en España) se le llama paltó, que viene de paletó (Gabán de paño grueso, largo y entallado, pero sin faldas como el levitón, DRAE dixit).
Otra de las diferencias es el significado diferente de algunos términos, principalmente con fuertes connotaciones sexuales, que aparece en los diferentes países. Por ejemplo, en Venezuela tanto tirar como coger se refieren al acto sexual, nadie dirá que coge un autobús, que tira la basura o que tira de una cuerda , se agarra un autobús o se bota la basura o se jala el mecate. Pero en otro país no tendrá ese significado. Recuerdo mi regreso a España para comenzar la Universidad, cuando salía de clase y me iba hacia casa, decía lo de agarrar el autobus y enseguida saltaba la rechifla, "agarralo fuerte que no se escape", pero era tanta la costumbre.
Por último, no menos importante, está la influencia del inglés americano y es que, toda esa zona, ha devenido en un área de influencia tremenda en cuanto al idioma, la economía y otras áreas. Ni hablar de Puerto Rico, donde el, allí llamado, spanglish hace horrores como ver un letrero de “ATENCIÓN. Salida de trucks” o en Venezuela que al vigilante de una obra o de una instalación se le llama guachimán, palabro este recogido ya por el DRAE y que viene de Watchman o, los todoterrenos, llevaban, en su parte delantera, un güinche, también en el DRAE, para solventar algunos accidentes y que viene de winch (torniquete).
No solo del inglés vienen las influencias, por ejemplo, en Venezuela al extranjero inmigrante se le dice, en tono despectivo, musiu, que no es más que una corrupción del francés monsieur. Había una palabra, flux, que no consegui nunca averiguar su origen, pues incluso allí estaba perdido en el olvido. Su significado, el traje de caballero, o sea, el conjunto de americana y pantalón. Si alguien lo sabe que me lo diga.
Una última curiosidad, no comprobada pero parece bastante verosímil, parece ser que la palabra gringo viene del hecho que, durante la invasión de colonos americanos a los estados norteños de México (ahora estados sureños de USA), cabalgaban cantando una canción que empezaba con “Green growth the grass in the meadows" (verde crece la hierba en los prados) y de ahi lo de gringos..
Comentario:
Bueno, ya leí toda la página, o diario, y me desasné bastante... Un placer leerla.
Supongo que algún palabro (yo las llamo palabrejas) argentino, te voy a dejar, por acá, anotado (todo un problema ahora para mí, pensar a ver si estoy escribiendo bien o mal... si empleo bien, o no, las palabras !)
Muchas gracias por tu visita a mi página, muchas gracias por tus palabras, y feliz día para vos también. Hasta hoy, sábado, acá todavía se sigue saludando... creo que más que el día del amigo, ya es la semana del amigo.
Un besote y que tengas un bon dia !
Ahhh, me olvidé, creo que próximamente, por acá, nadie va a recordar la palabra "conscripto", ya que hace unos años, durante el "feliz" gobierno de Menem, a causa de que a un conscripto lo mataron en el cuartel, el servicio militar obligatorio no se hace más.
Comentario:
Hola otra vez ....Gracias por tu visita, Mi Casa es tu casa.
Con respecto al término "gringo" me explicaron que durante la invasión de colonos americanos en el norte de Mexico, éstos venían apoyados por el ejército Sureño (Antes de la guerra civil americana) y 'estos vestían uniformes verdes. Entonces los mexicanos les gritaban GREEN...GO!
(Verdes Fuera!)
Comentario:
Refiriéndome a la palabra flux en mi diccionario dice que en Colombia, en las Antillas y en Méjico si dice flus, pero no le dan ningún significado de ropa, dice:
1) En ciertos juegos de naipes, lance de tener un jugador todas las cartas de un mismo palo
2) Hacer un flux, gastar cuanto tiene y quedar con deudas
sería interesante si descubres el origen de esa palabra con relación a la ropa.
El tema de hoy interesantísimo, aquí en nuestro país también hay muchas diferencias en el empleo de algunas palabras, por ejemplo mancar, aquí en Asturias se toma como lastimar aunque el daño no sea hecho en la mano o la palabra prestar, que se utiliza además como gustar, cuando algo te presta mucho es que te gusta mucho y hay otras muchas, pero eso lo dejo para ti que seguro que lo sacarás a relucir algún día.
Cada día te superas en los temas.
Un abrazo