Miscelanea
Hoy no tengo ganas de hablar de palabras, quiero hablar de otras cosas y por eso el título de miscelanea, pero seguro que acabaré hablando de palabras. Ay, señor, ¿porqué no será verdad aquello de que las palabras se las lleva el viento?
Quiero empezar por agradecimientos, ya agradecí a Leodegundia y a Buscato por ser mis primeros lectores, ahora quiero agradecer a los que han ido viniendo. En especial a María que me ha hecho el honor de leerse todos los artículos. Se nota que es una chica de buen gusto.
Además de ser de mis primeras lectoras, quiero agradecer a Leodegundia que me animase a recorrer otros diarios para promocionarme, eso me ha permitido llegar a sitios interesantes. Por mencionar a algunos citaré a la ya nombrada María (Elucubraciones), Adrià Puntí de “Nobleza obliga”, a Javierdebe con su “Hoy me siento como ayer” (me he reído mucho con sus teorías evolucionistas), a Catedral de humo (todos ellos aparecen en mi sección de enlaces). Y aún espero conocer a muchos más que me han devuelto la confianza en estas páginas, pues, en un recorrido que hice una vez, lo que encontré fueron pobres muestras de tonterias repetitivas y que para mi desgracia, apuñalaban de forma trapera, contumaz y alevosa el idioma.
Dos lectores me han aportado una versión diferente del origen de la palabra gringo, no estoy muy de acuerdo por cuestión cronológica, Texas y California fueron anexionadas antes de la guerra de secesión, Arizona y Nuevo México bastante después, así pues no veo de donde salieron esos ejércitos sureños citados, además el color de los uniformes confederados era gris, podría ser algún tipo de milicia voluntaria o similar. De todas formas el diccionario de la Real da como incierto su origen y se refiere a idioma o grupo de personas que hablan una lengua diferente de la nuestra, en especial la inglesa, pero, según el DRAE, en Uruguay llaman así a los rusos.
En fin seguro que su origen se puede atribuir a muchos hechos y que lo que expliqué yo y lo que dicen mis lectores, seguramente no son más que leyendas urbanas, como esas que hablan de cocodrilos blancos gigantes pululando por las alcantarillas de Nueva York, o la mujer que se aparece a los conductores para avisarles de un peligro, o de una tienda de lencería en Barcelona donde las mujeres desaparecían en los vestuarios, o de aquellos que entraban en una gasolinera de Texas y al salir estaban en Perú. En fin historias de esas que todo el mundo cuenta y que las cuenta porque un amigo de un primo del novio de una chica que vivía no se donde lo vio, pero nadie ha conocido a esa persona de verdad. Por contar, hay quien cuenta que en la red existe una página que pretende corregir a quienes no usan bien las palabras. Paparruchadas.
Respecto a post, disiento algo en la diferencia entre entrada y artículo. Admito que entrada podría entenderse como un texto corto, pero artículo no necesariamente ha de ser algo erudito o extenso, faltaría más y ahí están los periódicos para corroborarlo, pues artículos son los textos allí impresos, artículos de noticias, artículos de opinión, artículos deportivos, etc. Para mí creo que pueden servir tanto entrada como artículo, pero estoy abierto a cualquier otra sugerencia que seguro que entre todos la encontramos.
Hablando de diferencias idiomáticas entre los distintos países de habla castellana, me dejé un caso simpático y es de Colombia. Le pasó a un compañero mío de trabajo la primera vez que fue a aquel país en visita de negocio. Le recibió nuestro representante, le saludó y le dijo “¿Le provoca un tinto?", mi amigo pensó "¿Quién me provoca, que he hecho?", finalmente entendió que era que si le apetecía un tinto, a lo cual pensó que siendo las diez de la mañana era muy pronto para un vino y resulto que era un café.
Todas estas diferencias las explico como curiosidades y por ser simpáticas, no pretendo herir o molestar a nadie haciendoles creer que son errores, ni mucho menos, son esas chispas que alegran la vida.
Seguro que, al igual que las leyendas urbanas, todos podríamos contar diferencias y diferencias.
Para terminar una joya hallada en el diccionario mientras buscaba otra cosa, catizumbazo, en El Salvador y Nicaragua quiere decir montón, cantidad considerable.
Próximos artículos: los signos de puntuación y su utilidad para la lectura, porqué en español decimos ventana y en catalán es finestra o en francés fenêtre y porqué decimos aceite y en catalán oli o en francés huile. Este último será corto.
Comentario:
En la década de los 60 (ahora lo ignoro), en Cuba llamaban "bollo" al órgano sexual femenino...así que imagina la cara de mi profesor de lengua (era cubano), cuando emigró de Cuba, vino a España, y leyendo una revista del corazón en una barbería se encuentra con un reportaje cuyo título era "Doña Carmen Polo de Franco nombrada Reina del Bollo".
Evidentemente era una fiesta en un pueblo y se referían a su dulce tradicional.
pd. José mi apellido es Urpí..el Adrià Puntí es un periodista de TV3 ;)
Comentario:
Algunas veces por culpa de estas distintas interpretaciones de las palabras se dan casos curiosos y simpáticos.
Lo de provoca si sabía lo que quiere decir, pero lo del tinto no, yo hubiese creido que era vino, y lo que cuenta Catedral de Humo de la polla, es tremendo, lo que uno sin saberlo puede meter la pata.
Un abrazo
Comentario:
Bon dia y merces por tus palabras Josep !
En Argentina, algunas veces escuché decir que el café parecía un tinto, cuando está "muy cargado" o fuerte (espero que se entienda... bien negro)
Cortado (o cortadito) es el café con unas gotitas de leche
Lágrima, leche con unas gotitas de café.
Y café con leche, miti y miti, y servido en una taza grande.
Besos
Comentario:
Hola de nuevo,
Una anécdota que estoy seguro será de tu agrado, que me pasó a mí durante mis años de guía de turismo en Sud América.´
Resulta que en el Perú a la LOTERIA se le llama POLLA. Así es que tenemos la Polla Nacional, la polla del futbol etc.
Una mañana tuve un grupo de españoles en el jeep cuando paramos en una esquina donde se vendían periódicos y revistas. Una trocatinta de risas y fotos me llamó la atención. Todos tomában fotos del titular de un diario local:
"MONJA SE SACA LA POLLA - ALEGRIA EN EL CONVENTO-
:O)
Comentario:
TINTO si que si, ese sí que es un enredo, también está "Perico" que se emplea, en algunos casos, para hacer referencia a una pequeña porción de café con leche o "cortadito", como le dicen los cubanos.
De acuerdo en que artículo es el texto impreso en un periódico o revista y que no necesariamente es largo (eso sí una sola palabra no puede ser un artículo mientras que un post si puede presentar una única palabra), pero se asume que el periodísta o reporteró se documenta al respecto de lo que escribe, que no lo hagan es otra es cosa y es lo que tiene tan de capa caida tal profesión, pero uno no se acerca a un artículo para leer el punto de vista particular de un fulano, lo hace para enterarse de algo con respecto a un evento o materia determinados.
Lo que trato de expresar es que: tal como se utiliza la palabra post, esta hace referencia a un texto flexible y moldeable, que puede desarrollar un discurso o no, es simplemente un texto que se pone a la vista de muchos.
Tal aspecto particular no se recoge en "artículo", tampoco en "entrada", lamentablemente yo no tengo una propuesta y por eso empleo post.
Por último catizumbazo efectivamente es toda una joya.
Te dejo mi saludo y mi abrazo.