“Sí, lo único que habría tenido que hacer habría sido convencerle de que Athos no recibió su material. El interrogatorio lo habría dejado claro, si su inmiscusión no hubiera despertado sus recelos”. Este párrafo, con el que he querido empezar el artículo de hoy, lo encontré en otro de los libros que he leído estas vacaciones, se trata de “Ethan de Athos” de Lois McMaster Bujold y es una obra de ciencia-ficción bastante buena y que forma parte de un ciclo. Sí, ya lo sé, mucha gente considera este género como menor, pero no es así y puedes encontrar libros bastante buenos y, si más no, entretenidos, además, ya se sabe, todos tenemos defectos y "nadie es perfecto", Billy Wilder dixit. Uno de los errores más frecuentes en la escritura y en lo hablado es la construcción de derivados. Mucha gente parte de la base que existen unas reglas para la formación de los mismos, pero no recuerdan que el castellano, no tanto como otras lenguas, está lleno de irregularidades y es en este campo donde más aparecen. Quizás en los verbos sucede más. Siguiendo las reglas parecería que de resolver derivaría resolvido, pero no, esta es una de esas irregularidades y se dice resuelto. En otro orden, de pescado viene pescadería y pareciera que de carne vendría carnecería, como muchas veces se ve por la calle, pero nuevamente no es correcto y el derivado es carnicería. Así encontraríamos muchos ejemplos, algunos rarillos como el que en vez de inmarchitable se diga inmarcesible y otros de ese estilo (Esto último de marchitar ve viene de joven, ahora el DRAE admite inmarchitable). Por ello conviene tener muy en cuenta esas irregularidades y es que a veces no existen esos derivados que queremos hacer entrar con calzador y que el caso que nos ocupa lo correcto hubiese sido intromisión, que viene de entrometer. Es triste que se cometan esos errores que denotan un escaso conocimiento de la lengua, pero más triste es que lo cometa un traductor y que recaiga en el error el revisor (si lo hubo), más teniendo herramientas tan eficaces como el ordenador con sus procesadores de textos y los correctores ortográficos y sintácticos que llevan incorporados. Es fácil que escribiendo rápidamente cometamos algunos errores, olvidando un acento, apretando una tecla que no era, etc., por eso yo, antes de publicar un artículo, lo escribo en el Word, de esa forma puedo ver con el corrector si he cometido algún error y corregirlo. Pero si en un escrito informal esos errores no tienen tanta importancia, en cambio, cuando estamos escribiendo para un gran público (eso es lo que yo quisiera) debemos ser muy cuidadosos, por eso digo que errores de ese calibre son imperdonables en un traductor. Hace poco leía en un artículo sobre traducción, que el buen hacedor debe tener presente que la relación entre los idiomas que utiliza debería ser un 60% de la lengua original de la obra y un 140% el castellano, pues muchas veces cambia la forma de expresar, en forma escrita, un mismo concepto y que no basta con traducciones literales, pero tampoco demasiado literarias. Traducir es un ejercicio de difícil equilibrio entre lo que el autor quiere decir en su idioma original y como lo diría si lo dijera en nuestro idioma. También, en la traducción que estoy leyendo de "Por la parte de Swann" ("En busca del tiempo perdido", libro primero), me encontré con la frase "sutilizó las finuras de la amabilidad hasta los guiños de la convivencia..." y pensé que habia encontrado otro error, pero no, existe el verbo sutilizar, debe ser de reciente adquisición. Hablando de irregularidades verbales, ¿saben ustedes como se conjuga la primera persona del presente de indicativo del verbo parir? José Sans PS: Una pista, verbo erguir.
Comentario:
Lo peor que me pasó a mi con una mala traducción, fue en el colegio secundario, leyendo un libro de filosofía. Era inentendible (está bien ??? sufro pensando que puedo escribir un palabro justo acá !). Cada párrafo, tenía que leerlo más de una vez, porque creo que hasta se olvidaron de escribir alguna palabra. Le preguntamos a la profesora si podía recomendarnos algún libro con una buena traducción. La verdad, hoy no me acuerdo si lo hizo (recomendarnos alguno) o no. Sí me acuerdo de eso, cada vez que veo el libro en mi biblioteca. Nunca me animé a abrirlo otra vez. Por ahí, me animo, y vuelvo a leerlo, por ahí entiendo algo. Las conjugaciones, no las escribo, ya lo hizo Leodegundia. Un besote José
Comentario:
Lo cierto es que siempre he creído que se dice “yo paro” aunque esa pista envenenada que das me hace pensar si podría ser “yo pargo”. Perdón por mi torpeza pero tampoco sé conjugar el verbo erguir. Eso sí; te garantizo que nunca he utilizado el verbo parir en primera persona (espero que siga así). Voy a aprovechar para consultar una duda que tengo. ¿La palabra “impreso” funciona sólo como sustantivo o se puede utilizar como participio de imprimir? ¿Se puede decir:”He impreso este documento”? Supongo que es una burrada que se me ha ocurrido pero confío en que no me pongas orejones por preguntarlo. Gracias por tus lecciones. Otro día podrías hablar acerca de las traducciones de los títulos de películas. Da para mucho. Un saludo.
Comentario:
José ¿qué tal las cosas por tus días? espero que bien. Yo sospecho que tales errores que mencionas no son sólo producto del desconocimiento del lenguaje sino, además, del excaso rigor con que se realizan tales trabajos, sin generalizar claro, pero el ejercicio de los "revisores" o "correctores" sí que se toma a la ligera, en ocasiones se explica por el volumen de trabajo. En fin.
Y lo de la traducción sí que és un trabajo ingrato, ¿quién tiene en la mente el nombre de un gran traductor que no sea a su vez un escritor famoso? Efectivamente es un ejercicio my complicado, pero aún las traducciones de menor calidad, que no las desastrozas, permiten que muchos accedan a obras a las que, por desconocer el idioma nunca hubiesen accedido. Y bueno entre que un alguien lea un mal Shakespeare o que no lo lea ¿qué es mejor?
Por ahora no es más sino dejarte mi saludo, la tarea me la salto y luego me la copio. Un abrazo.
Comentario:
Hola José, estoy por aquí de nuevo, te agradezco de corazón tus amables palabras de ánimo.
En cuanto al post tuyo, es verdad que hay auténticas barbaridades escritas, y si aguzas el oído, estoy detectando también salvajes agresiones habladas en canales nacionale y en el autonómico catalán también (esto ya es el colmo). Lo que pasa es que muchos se quieren apuntar a la moda de los "neologismos", que puestos en medio de una conversación o escrito, pero indicando y remarcando la palabra para que se vea que simplemente uno la utiliza para intentar expresarse mejor, puede que queden bien (lo confieso ...yo lo hago); pero claro lo que no se puede es invetarse una palabra o derivado y ponerlo sin más, dando carta de normalidad a algo que no lo es de ninguna manera.
Un abrazo.
Comentario:
LO CONFIESO, AMO LAS IRREGULARIDADES, LOS ERRORES Y LAS PALABRAS MAL UTILIZADAS, NO ACENTUADAS Y DE VEZ EN CUANDO LA "CAGO" CON ALGUNA "H", "B", "V" Y SIEMPRE, SIEMPRE, ABSOLUTAMENTE SIEMPRE, ESCRIBO EN MAYUSCULAS Y SI LES SOY SINCERA LES DIRE QUE TODO ESO HACE QUE A VECES LOS TEXTOS LOS SIENTA CERCANOS, NO SE SI SE ME ENTIENDE O COMO A MI ME GUSTARIA "ME SE ENTIENDE" BIEN. HACE MUCHOS AÑOS CUANDO ERA UNA CRIAJA DESPISTADA EN UN AULA DE E.G.B MI PROFESOR CABREADO ME DIJO: CUANDO ME HARA USTED EL FAVOR DE ACENTUAR? Y ME RECUERDO DICIENDO, PROFE LOS ACENTOS SON COMO LOS SOMBREROS Y NO A TODOS LE SIENTAN BIEN... CASO PERDIDO SEÑORITA, USTED ES UN CASO PERDIDO... "PO ZI". ME ENCANTARIA QUE ALGUN TRADUCTOR OSADO LE SABOTEARA CON "CAGADAS VARIAS" LOS TEXTOS A MAS DE UN ESCRITOR... AUNQUE IGUAL ESO LES BENEFICIARIA JEJEJEJEJE
Comentario:
Completamente de acuerdo...me quejo publicamente, (solo porque ahora mismo tengo una traducción y un "nuevo escritor", no conocido, que me esta poniendo más piedras que ...en fin) cuando uno traduce una frase, una oración, se piensa siempre en el idioma natal, y luego se hace una "adaptación" al castellano, no siempre las palabras traducidas literalmente se leen, o se escuchan "bien", al momento de traducirlas. No es un trabajo sencillo...porque siempre hay revisión de tu trabajo, y no solo de un supervisor o el editor, sino del creador de la obra, que suele ser...quien más corrige. Me he enrrollado.
Biko!
p.d. "yo paro", aunque me gusta más "ustedes parís"...jajajaja. "Corregime si me equivoco" (como dice un amigo.)
Comentario:
El examen de hoy profe: de parir = yo paro de erguir = yo yergo (creo que también se puede decir irgo, pero a mi no me gusta como suena), ¿está bien?, espero que si, si no menuda vergüenza cuando me suspendas. Por otro lado, ser traductor no debe de ser nada fácil, supongo que se tienen que conocer muy bien los dos idiomas para poder expresar correctamente lo que el escritor quiso comunicar. Un saludo