Blogs.ya.com Quitar publicidad
el blog de los palabros
Comentarios sobre el buen y mal uso de las palabras.
Cosas varias
Sindicación
VEAN LAS NUEVAS RECETAS EN EL BLOG "BUEN MENÚ".
 
Otro de traducciones
Desgraciadamente para nosotros, los lectores, las traducciones son un problema. Es difícil encontrar buenas traducciones. Parece ser que el problema es que están mal pagadas y, por ello, los buenos traductores no realizan muchos trabajos y los que ellos no hacen pasan a gente inexperta o sin los suficientes conocimientos para hacerlas.
Ya comenté una vez que un traductor debe conocer muy bien ambos idiomas, pues no basta traducir literalmente, sino que hay que saber expresarlo correctamente. A veces cambia mucho la forma de expresar una cosa o un concepto de un idioma a otro, las reglas son diferentes o las palabras no tienen el mismo sentido, todo y que a veces signifiquen lo mismo. Esto último está muy claro con el concepto, tan en boga desgraciadamente, de la “violencia de género”. Esto es una traducción literal de la palabra inglesa “genre”, pero lo que no han tenido en cuenta los periodistas españoles es que no tiene exactamente el mismo sentido que en castellano.
Y aquí tenemos que hacer dos precisiones. La primera es que para los anglosajones hablar de violencia de sexo suena mal, pues, en su falsa pudibundez, les parece que no está bien ya que parece hacer referencia al acto sexual y entonces emplean la expresión de “genre”, género en castellano. La segunda precisión es que en castellano esta muy clara la diferencia entre sexo y género. Sexo (no la relación sexual) es lo que diferencia a los seres vivos, hay el sexo masculino y el sexo femenino. En cambio género es una propiedad de las palabras, hay, por ejemplo, artículos masculinos y artículos femeninos. Lo que no es correcto, todo y su empleo es decir que hay personas de género masculino y personas de género femenino.Por tanto, la expresión violencia de género no debería usarse, el problema es como llamarlo. “Violencia de sexo” tampoco es muy correcto. Lo más correcto es lo que mucha gente dice: “violencia doméstica”, pues, por lo general, aparece en ese entorno.
Como siempre acabo divagando, debe ser la edad, pues yo quería hablar de las traducciones. Acabo de leer un libro, Endymion de Dan Simmons (Es un libro de ciencia ficción), que, todo y tener una traducción aceptable, revela muchos de los errores que comentaba anteriormente.
En uno de los pasajes el narrador está hablando de derribar unos árboles y plantea la posibilidad de hacerlo con una especie de cañón de láser y dice: “Sería demasiado ruidoso, demasiado desprolijo y demasiado impreciso”.
¿Qué quiere decir desprolijo? ¿Qué no quedaría prolijo? ¿Qué no sería prolijo?
Permítanme aquí hacer el inciso de que prolijo significa: Largo, dilatado con exceso; cuidadoso o esmerado; impertinente, pesado, molesto (Esto último es lo que soy yo con esto de los palabros). Respecto a la segunda acepción a veces se confunde con pulido, que está bien hecho. No me queda muy claro en que sentido está usando el traductor término prolijo, si como largo o como pulido. Da igual, el error no es ese.
El origen del error está claro. Como sabrán el inglés es un idioma muy rico en palabras y conceptos, pero no tanto como el castellano. Por ejemplo ellos utilizan la palabra “meat” para referirse a la carne animal y “flesh” para la carne humana. En cambio, para la confección de antónimos utilizan, más que nosotros, la partícula "un", que vendría a equivaler a nuestra "des". Así hacer y deshacer serían "do" y "undo", etc. Pero también lo utilizan, muy frecuentemente, para los adjetivos, a veces como nosotros con comprimido y descomprimido que para ellos sería "zipped" y "unzipped" (Aquí utilizo, no la forma correcta, sino la popular derivada del programa de ordenador tan conocido, pero como ejemplo vale), pero ellos dirían "polish" y "unpolish" para lo que nosotros diríamos pulido y no pulido o tosco o, mejor, basto.
Así pues el error del traductor está en ese "un", imagino, y donde dice desprolijo se este refiriendo a que sería bien demasiado dilatado, o sea largo en el tiempo, o bien que sería tosco, burdo.
Con eso no acabo, en otro párrafo, en el que habla de una posible invasión extraterrestre, dice: “Matarán la paz. Negaran la vida y desecrarán nuestro principio de la dignidad del individuo".
Confieso que he sido incapaz de encontrar dicha palabra, desecrar, ni nada que se le parezca. Lástima no tener el original en inglés para ver que decía y porqué ha sido “traducido” con semejante palabro. ¿Quizás sea un error tipográfico?
Quizás sea un localismo, es decir, alguna palabra que se utilice en algún país de habla castellana, pues el último comentario que quería hacer quizás tenga algo que ver con esos localismos.
En varias ocasiones menciona el verbo zamarrear. Los protagonistas de la novela pasan gran parte de ella viajando en una balsa y según el traductor los vaivenes producidos por las corrientes, zamarrean a sus ocupantes o deben tener cuidado para no ser zamarreados.
Bien, zamarrear, que por cierto viene de zamarra (piel de cordero), es lo que hacen los perros o los lobos cuando han hecho presa en otro animal y sacuden violentamente la cabeza de un lado para otro con la victima entre los dientes y así acabar de matarlas o despedazarlas, se usa también para hablar de tratar mal a alguien trayéndolo con violencia o golpes de una parte a otra. Por tanto zamarrean las fieras o una persona a otra, pero no una barca. No obstante puede ocurrir perfectamente que, en la zona originaria del traductor, se utilice esa palabra con ese sentido marino. Que no vean ustedes lo puntillosos que son los marinos con su argot náutico.
Este que les comento hoy es uno de tantos ejemplos sobre la traducción y que, como siempre, no acabará aquí.
Para no alargar el artículo de hoy les hablaré, en el próximo, de un error muy sonado y escandaloso que acaba de pasar en Cataluña con la edición en catalán del último libro de Asterix.
Para finalizar gracias a todos por sus deseos de pronta recuperación de mi ordenador (ahora estoy escribiendo con un portátil que me han dejado por un par de días), los técnicos ya han diagnosticado su mal y está en proceso de reparación y posterior recuperación.
 
Comentario:
Supongo que debe ser todo un tema lo de las traducciones, pero hay algunas que son de terror !!!

Un placer leerte, y me alegro que tu pc se esté "recuperando"

Un besote
 
Comentario:
¿Qué podemos esperar de las traducciones cuando hay gente que pierde tiempo en crear diccionarios para enviar textos por móviles en lugar de incentivar el correcto uso del castellano?
De cualquier forma Dan Simmons debe tener algún tipo de acepciones un tanto enrevesadas de sentido porque cuando leí su "Vampiros de la mente" empezando por el título y continuando con un mónton de textos del libro, había auténticas patadas al diccionario.
Un saludo.
 
Comentario:
Holaaaa!!!acabo de descubrir tu mundo, es la primera vez q te leo y dices q ya tienes problemas con el ordenador...espero q los soluciones prontito pa seguir haciéndote visitas, q lo q escribes en tu mundo me gusta, y me parece muuuyyy bueno!!
Asi q animo, y a ver si se cura en breve tu pco...Un saludoooo!!!!!!!
 
Comentario:
Caboblanco: Al parecer los que pagan mal son los editores. Pero estas empresas que se dedican a la traducción de cartas, etc. son carísimas y como tu dices también acaban haciendo autenticos disparates.
 
Comentario:
Interesantísimo post amiguete. Estoy de acuerdo con casi todo lo expresado... salvo en una cosa. Mi empresa recurre a diario a los servicios de traductores y los precios son escandalosos, para nada baratos; y ni siquiera son buenos, en fin...

Un abrazo
 
Comentario:
Leo: El próximo martes ya podrá regresar a casa, totalmente recuperado, mi ordenador.
Supongo que el hecho de que les paguen, a los traductores, poco hace que no se esmeren en el trabajo y les sea más fácil meter un error que no andar buscandola palabra adecuada y más si encima les meten prisa.
No los disculpo, pero creo entenderles. El problema lo generan las editoriales al no tomarse en serio las traducciones y las revisiones.
Azul: veo que te dedicas a la traducción. ¿Qué clase de libros traduces?
El problema que planteas es más peliagudo todavía. Entiendo que hacer una traducción para cada país y sus peculiaridades sería demasiado costoso.
Tengo novedades del amigo poeta que ya te contaré.
Catedral de humo:No es que utilice el masculino de palabra, es que son dos cosas distintas. Como expliqué en uno de los primeros artículos, creo que el primero, palabro alude a una palabra utilizada muy pomposamente,o que es muy extraña para quien la oyey dice "vaya palabro" y por último, en algunas regiones de España, se refiere a las palabras "malsonantes".
 
Comentario:
José,
Siempre es interesante y aleccionador el leerte.
Tengo una pregunta, normalmente ël término ¨palabra¨ es de género femenino y en tu blog la utilizas en masculino. ¿Hay alguna diferencia semántica entre ellas?
 
Comentario:
Uno de losprincipales problemas es ese...darle el sentido a los escritos según el idioma al que es traducido, a la región en que será difundido, y el tipo de público al que es vendido.

No es facíl, porque mientras algunos autores, exigen que sea una traducción literal de su obra, los que leen desean una traducción acorde a su habla habitual. Y entonces los traductores nos damos contra la pared intentando no parecer necios antes los autores, e intentar acercar al lector a la obra del autor sin ser petulantes con las palabras!

Me stressooo! :P

Un artículo estupendo, que el pc este pronto sano y salvo.
Bikiño.biko azul
 
Comentario:
Gracias a los que te dejaron el ordenador porque de esa manera tus escritos nos llegan de nuevo.
Y digo yo, ¿no estará pasando todo esto por querer igualarse tanto a los extranjeros?, se que traducir no es fácil porque como tu dices no basta con hacer una traducción literal, hay que darle el sentido, pero al buscar ese sentido, ¿no podrían buscar también dentro de nuestro amplísimo vocabulario la palabra adecuada?.
Deseo que tu ordenador empiece a funcionar correctamente para que no tengas que efectuar esas paradas que nos impiden disfrutar de tus clases de palabros.
Un abrazo
No