Acaba de salir el último libro de historietas de Astérix. Copiando la técnica publicitaria de salir al mercado en una misma fecha en diferentes países utilizada por otras promociones, se han realizado las diferentes traducciones con cierta premura. El título original, en francés es: Le ciel lui tombe sur la tête. En castellano ha sido traducido como El cielo se nos cae encima, traducción, que sin ser literal, se ajusta perfectamente al sentido del original. Pero en catalán fue traducido como El cel s’ens cau al damunt, traducción literal del castellano y que contiene dos errores garrafales De la edición en castellano se hicieron 300.000 ejemplares y de la catalana 50.000. Lo grave del caso, además de los errores cometidos es que un mes antes de salir al mercado ya se sabía que estaba mal, pero a pesar de ello se siguió adelante y no se retiró la edición para corregirla. Para ello solo hubiese sido necesario colocar unos adhesivos sobre el título mal escrito con el correcto. Pero no, se lanzó al mercado tal cual con la advertencia del editor, Salvat, a los libreros de que, en breve, procedería a la reedición y dejaba en manos de los mismos la responsabilidad de mantenerla en venta. Algún periodista, Màrius Serra, opina que quizás, para aprovechar el error, se ha decidido mantenerlo y, con la publicidad generada vender unos cuantos miles de ejemplares que, de haber subsanado el error a tiempo, quizás hubiesen ido a parar al crematorio. Un poco lo que ocurre, comenta el periodista, con los sellos, donde un error se cotiza mucho más. Para aquellos que no conocen el catalán les comento que los dos errores son: El primero que el verbo caer, caure en catalán, no es reflexivo y por tanto el título debiera ser El cel ens cau al damunt. El segundo es que, cuando se apostrofa, se hace siempre a la derecha, por eso la expresión se ens iría apostrofada como se’ns y no como aparece en el librito de marras. En fin, ya ven que no solo se conforman con traducir mal, si no que además se pitorrean del público y parecen querer lucir sus vergüenzas con orgullo y con deseo de comercializarlas. Vergonzoso.
Comentario:
Pues mira... Partiendo de tu respuesta en mi blog aquí he llegado. ;-)
Yo he visto que en Norma Comics puedes obtener perfectamente los dos títulos, o sea, el correcto y el incorrecto. El segundo caerá en manos de despistados o de coleccionistas, eso sin duda.
Por otra parte lo que más me preocupa es su contenido, estos últimos álbumes guionizados y dibujados por Uderzo son fatales... :(
Un saludo.
Comentario:
José Espero que tu nueva computadora sea una amigal fiel en tu paseo por las redes virtuales. Hay una palabra peyorativa cuyo origen desconozco: COSACUCHE. La usan en España? Yo la usé en este post: http://cronica_suicida.blogspot.com/2005/10/lo-que-nunca-le-cont-nadie-ii.html
Me gustaría que me ilustraras al respecto...Un abrazo
Comentario:
Cuando la obra de un incompetente queda por escrito se nota más el error. Pero por cada uno de esos errores, ¿cuántos cometen las grandes personalidades cuando hacen declaraciones institucionales? Lo de la editoral, genial. Otra vez no pondrán las ultimas diez páginas y lo solucionarán con una acotación al margen: "Cuando encontremos el final de la historia editaremos el final. Hasta entonces disfruten de la trama" Un saludo.
Comentario:
Buena forma de lavarse las manos que tuvo Salvat... "yo aviso que está mal, vos hacete cargo de mi error..." Yo lo hubiera donado a alguna escuela, donde enseñen catalán, para que se usara para aprender, corrigiendo los errores, o haría papel reciclado para que no vaya a parar a un crematorio. Pero, el comercio es el comercio... Un besote
Comentario:
Notición!!! Paseando pro FNAC me topo con un letrero en la sección de comics en el que se decía que retiraban de la venta el último album de Asterix en catalán debido a los errores de traducción. Bien es cierto que no es decisión de la editorial, pero es una gran distribudora (francesa para más señas) ...ya es algo no?.
Un abrazo. Adrià
Comentario:
Te vas a convertir en el azote de las editoriales y creo que no estaría mal, quizás así empezarían a respetar un poco más su trabajo y al público, que al final es el que cuenta pues es el que compra. Estupendo como siempre. Un abrazo
Comentario:
hola, un saludillo desde Chile. Hace tiempo que te leo y es la primera vez que posteo sino me equivoco. Me encanta tu blog y tu preocupación por el lenguaje y su uso correcto. Es por ello que me atrevo a preguntarte por una palabra, tal vez de uso común, pero que me gustaría saber si tienes a la mano su significado exacto o acepciones BRUTAL...esa palabra o ese palabro
espero que no te moleste y te sigo leyendo un saludo
Respecto a tu post. coincido con alguien que mencionó que es preferible mantenerlos en honor al papel utilizado y los árboles y el agua que se utilizaron para ello.
Comentario:
Ante todo quería agradecerte el paso por mi blog. Por otra parte, yo es que el catalán como que no lo domino pero me parece bochornoso mantener en el mercado cualquier texto a sabiendas de errores. Yo tengo la edición en castellano por lo que desconocía la polémica pero viendo como está el patio, seguro que hasta les favorece a la hora de las ventas. Saludos.
Comentario:
50.000 ejemplares son muchos para mandarlos al crematorio. Los responsables han dicho "palante.. y que sea lo que Dios quiera"
Y el qye tradujo, estará en la calle... supongo
Comentario:
La verdad es q no tengo ni idea del catalán, y hasta q no lo has aclarado, no lo entendí...pero weno,a lo q vamos, tu crees q a la editorial le conviene retirar esos 50.000 ejemplares?asi q tiran pa lante y hacen la vista gorda...un poco patético... Un saludo!!!!!!!
Comentario:
A veces no comprendo...como se puede abusar tanto del lenguaje.
Un bikiño fuerto y que disfrutes mucho tu fin de semana!