Más de una vez he hecho algún comentario sobre la falsa impresión que tenemos del idioma inglés. Siempre pensamos que nuestro idioma es más rico que el inglés y ya vimos que dispone de algunas palabras más que el nuestro para diferenciar algunas cosas. Es el caso de “meat” y “flesh”. También tenemos la percepción de que es un idioma alejado del nuestro, sin embargo casi un 60% de las palabras que lo componen tienen su origen en el latín. O sea que es más cercano al nuestro que a una lengua germánica o de otro origen. No hay idiomas superiores a otros, solo hay diferencias entre ellos. Sin embargo en algo sí que es superior al castellano, o diferente, y esto lo digo a modo de opinión personal, pues no soy lingüista ni nada parecido. Tiene una gran facilidad para la creación y transformación de palabras. Donde más ejemplos tenemos en el lenguaje técnico, pues ahí es donde aparecen nuevas cosas que requieren, en muchas ocasiones, nuevas palabras. Ellos acostumbran resolver el problema con nuevas palabras que, o bien reflejan alguna característica del objeto, como “transistor” (Ya asimilado a nuestra lengua), o bien acuden al uso de acrónimos, como “led”, “radar”, “sonar”, “laser”, etc. Igualmente está ocurriendo en la “blogosfera” (Aquí tenemos un caso de está invasión), donde nos asaltan los neologismos a diestro y siniestro (Como “postear”) o las malas traducciones (Como bitácora); lo peor es que caemos en la trampa de acogernos a ellos por la facilidad que nos proporciona el no tener que pensar en buscar un término que, seguramente, nos permitirá decir lo mismo y que, en un elevado porcentaje, existe. Ellos lo resuelven con la creación de una nueva palabra o bien modifican otra. Hace tiempo que arrastramos el problema del “hardware” y del “software” (Ejemplos paradigmáticos de lo que aquí se expone), no hemos sabido encontrar una alternativa sencilla a esas palabras y, prácticamente, hemos renunciado a encontrarla. En Cataluña creímos resolverlo copiando a los franceses —celosos de su idioma hasta el paroxismo y que sin embargo han asimilado montones de anglicismos a su idioma— y se propuso los términos de “maquinari” y “programari” (“Matériel” y “Logiciel” en francés). No cuajó, solo se utiliza en los ámbitos oficiales. Todos conocemos (¿Verdad?) que la palabra “hardware” ya existía con anterioridad a la popularización de los ordenadores o computadoras. Quiere significar el concepto de herramientas físicas, de ferretería. La solución era evidente y clara, pero tuvieron que buscar una palabra para esa parte del invento que no era visible, ni tangible: los programas de ordenador. Aquí entramos en esa versatilidad y adaptabilidad de la que hablábamos como característica diferenciadora entre el inglés y el castellano, se inventó la palabra “software”; para ello se utilizo la contraposición entre “hard” (Duro) y “soft” (Blando). Nos encontramos ahora con un nuevo ejemplo en la palabra “copyleft”. Como saben en el mundo editorial existe el derecho a la propiedad intelectual y que impide que podamos copiar o utilizar el material intelectual creado por otros, a no ser que paguemos por utilizarlo. Son los famosos derechos de autor que, no podía ser de otra forma, resumimos con otra palabra inglesa “copyright”, cuya traducción literal sería derechos de autor. Bien, con este movimiento de software libre ha aparecido también una corriente para facilitar la utilización de material sin tener que pasar por el peaje del “copyright”. Es el material que utiliza el marchamo “copyleft” que se utiliza en el sentido de no tener que pagar los derechos y poder usarlos libremente. Doy a continuación una definición sacada de Internet:
El término copyleft describe un grupo de licencias que se aplican a una diversidad de trabajos tales como el software, la literatura, la música y el arte. Una licencia copyleft se basa en las normas sobre el derecho de autor, las cuales son vistas por los defensores del copyleft como una manera de restringir el derecho de hacer y redistribuir copias de un trabajo determinado, para garantizar que cada persona que recibe una copia o una versión derivada de un trabajo, pueda a su vez usar, modificar, y redistribuir tanto el propio trabajo como las versiones derivadas del mismo. Así, y en un entorno no legal, el copyleft puede considerarse como opuesto al copyright.
Dado que el concepto es radicalmente opuesto al de derecho de autor (Sería un no-derecho de autor) recurrieron a esa flexibilidad del inglés. "Right", además de derecho, es derecha, o sea la mano derecha; así que mejor que buscar su opuesto que es izquierda y en inglés "left" y ¡abracadabra! Tenemos "copyleft" como opuesto a "copyright" y si nos ponemos literales hablaríamos de derechos de autor y de izquierdos de autor. ¿Bonito? Como diría Mr. Spock: Fascinante. Hasta la próxima, les espero pronto, al menos lo intentaré y vigilen el inglés, que no se nos cuele más todavía.
Comentario:
Hola José !!!
El otro día pasé y te dejé un comentario pero... veo que no entró...
Un besote enorme !!!
Comentario:
Nuevamente saludos a todos. Tastavins: Es que ese es el gran problema, aparecen nuevos conceptos que requieren nuevas palabras y preferimos que nos las den los ingleses antes que buscar una nuestra. Denisa: El inglés cada vez será más necesario para relacionarnos con otras culturas y otros paises, pero para lo nuestro tenemos mucho castellano que no utilizamos. Adrià: Bienvenido a este tu diario, me alegro de que ya estes nuevamente por aquí. Jartita: Gracias por la palabra y descuida que no te cambiaré nada, eres de lo más original.
Comentario:
No me cambias ni una mihilla (toma palabro). Saludos.
Comentario:
Hola amigo...de nuevo por aquí leyendo tus siempres interesantes "biografías de palabras". Un abrazo. Adrià
Comentario:
Hola Jose, Interesante reflexión, de todas maneras, es normal que nos queramos defender del inglés, jeje, en vista de cómo se está imponiendo. ¿Alguien puede trabajar hoy en día sin inglés? Bueno, a mi me da los mismo, si hay que hablarlo pues se habla. ¡Muchísimas gracias por tu mensaje! Si no fuera por ti no me habría dado cuenta de que en mi blog no se pueden poner comentarios. Thank you very much! Bueno, veo que nos vamos sobreponiendo del parón estival, algo que siempre viene bien para renovar ideas. Yo estoy ampliando mi formación en estos momentos con lo que mi tiempo es escaso, pero de todas maneras reconozco que me dio un poco de bajón porque pedi el ingreso de mi blog en un directorio de blogs literarios y ni me han contestado. Pero bueno, a mi me gusta mi trabajo y voy a seguir con él. Un saludo.
Comentario:
El problema lo veo sobretodo en los campos en que surgen continuamente nuevos conceptos, donde lo más fácil parece coger el término inglés y adaptarlo tal cual. Nada más hay que pasar un rato escuchando a la gente que tiene algo de idea de informática: "has crackeado, rippeado... esto o lo otro" (._.?)
Comentario:
Hola a todos: Dragoncete: Ya ves que lo de maquinari no ha tenido éxito. Tienes razón en cuanto que muchas veces son reciclados de reciclados. Leo: Gracias por tu visita y ya ves que dentro de poco no saber inglés no te permitirá hablar castellano. Cosas veredes. Azzura: Bienvenida a este espacio "cultural", espero verte nuevamente y que no nos invada el inglés es cosa de todos. Hasta la próxima. Caboblanco: Muy acertado tu comentario, nos creemos poseedores del mejor idioma del mundo y sin embargo lo tratamos a patadas. Cada vez se habla peor y sobretodo la plaga se extiende a los "medios de comunicación". El francés suena mal cuando lo habla un parisino, siempre hablan de morritos. Azul: Tienes mucha razón: todos los idiomas tienen su riquezas y sus flaquezas. A mi me apasionan igual, pero desconozco muchos. Gracias a todos por sus visitas. Les espero nuevamente.
Comentario:
Los idiomas, son mi debilidad...y todos tienen su punto de riqueza.
Un abrazo José y buen fin de semana:D
Comentario:
A mi me encanta el español pero creo qe, como casi siempre o nos la cojemos con papel de fumar o vamos de quijotes por la vida, nos recreamos en que el castellano es el idioma más rico, rico y se nos olvida que los demás, tampoco son mancos. Por cierto, para idioma feo de escuchar, el francés ¿no?
Comentario:
Me encanta ese final;)) demasiado inglés a todas horas, en todas partes.. en fin, que no se nos cuele más por favor
Saludos y buen finde
Comentario:
Me quedo con la lección de hoy sin comentar palabra ya que de inglés no se nada de nada, así que como para opinar estoy yo. Un abrazo y feliz de tu regreso.
Comentario:
A mi en la universidad siempre me han hablado de programari y maquinari, pero sí que es curiosa la manera de decir las cosas de cada idioma. Unos lo reciclan, otros lo reciclan de los que han reciclado, y voilá (ahí digo algo en francés para hacer compaténcia al inglés :P).