Blogs.ya.com Quitar publicidad
y el exhibicionismo
Sexo, películas y narcisismo en general.
Acerca de
Charlotte es un nombre ficticio, al igual que casi todos los que aparecen en el blog. La idea inicial era crear un personaje por cuya boca pudiera decir todas las cosas que no puedo decir por la mía, pero poco a poco se ha ido convirtiendo en mí misma, de forma inevitable.
Sindicación
 
Interludio
Ya me queda menos para mis benditas vacaciones, para escapar de este caluroso pozo infernal. No escribo mucho porque no hay mucho que contar, mucho trabajo por hacer y pocas ganas de hacerlo...

Vale, toda esta apatía responde a los tres días que he pasado en el limbo, léase casa de mis padres. Los tres días se han dedicado por completo a la relectura de Robert Rankin (Nostradamus ate my hamster y Sex, drugs and sausage rolls, concretamente). Hace tiempo me pregunté por qué este hombre no estaba traducido al español, y ahora lo sé: sería absolutamente traducirlo. ¿Cómo se traduce su far-fetched fiction, su fijación por las coles de bruselas y las conversaciones sin sentido entre Pooley y O'malley? ¿Cómo hacer que un español sienta la atmósfera tensa y cutre a la vez de un pub en condiciones y de un aventurero que sobrevive a base de mucha labia y de una voz divina que le guía en forma de patata?

Supongo que hay cosas intraducibles. Sin embargo, pensaba que Pratchett también lo era y cada vez conozco a más kevins pasándoselo bomba leyendo el Mundodisco en la lengua de Cervantes. El tiempo dirá.
 
Comentario:
Los traductores somos (me incluyo por el latín y el griego) los perversores del lenguaje.
No