Una definición vale más que mil palabras (siempre que tenga menos de mil palabras, si no ya no viene a cuento, porque claro, es que...BLABLABLA)
arte. (Del lat. ars, artis.) amb. Virtud, disposición y habilidad para hacer alguna cosa.
2. Acto o facultad mediante los cuales, valiéndose de la materia, de la imagen o del sonido, imita o expresa el ser humano lo material o lo inmaterial, y crea copiando o fantaseando.
3. Conjunto de preceptos y reglas para hacer bien alguna cosa.
Esta es la definición de arte que hace la Real Academia Española, que no pongo entre comillas porque donde dice "expresa el ser humano" ponía, en el original, "el hombre", y me han entrado unas ganas muy salvajes de tirar el diccionario por la ventana. Suerte que me di cuenta a tiempo de que la ventana estaba cerrada, que si no ahora estaría nadando en un mar de cristales rotos.
En fin, la cosa iba por otro lado. Según la definición oficial de arte, desde la principal definición, traducir es un arte, indiscutiblemente. Doy por supuesto que no es lo mismo que escribir una novela, y que tiene méritos diferentes... pero una persona que traduce tiene que saber escribir bien, para empezar, y para escribir bien le hace falta imaginación y creatividad. Todo lo que acabo de decir engloba mi idea de pensamiento artístico.
1. Tenemos esa virtud, esa disposición y esa habilidad, porque todo el mundo sabe inglés (muy discutible, pero pongamos que sí, va) pero no todo el mundo sabe recrear puntillosamente una idea en un contexto, una cultura y un código diferentes.
2. Valiéndonos de la materia (libro, cd, etc) y de lo inmaterial (las ideas, los conceptos, las sensaciones, los momentos, los lugares, etc. que pueden aparecer en un libro) expresamos lo material, lo inmaterial y la bibliografía del final, si hace falta.
3. ¿Conjunto de preceptos? Seguro que nadie de aquí se leería el pedazo tocho de mil setecientas páginas sobre preceptos del arte traductoril. Créanme, las hay. Hay libros y libros para llenar estanterías y montar una granja de termitas. Si va a ser por preceptos, en traducción somos el acabóse del mundo farandulero, vamos.
Para quien todavía piense, después de leer esto, que la traducción no es un arte.... hagan una reflexión para sus adentros. Imaginen, vamos a poner por caso, a una mujer que hace una copia completa y perfectamente exacta del Campo de Amapolas de Argenteuil de Monet. ¿No la considerarían una artista, aunque la idea original de pintar a una tipa y una criatura en un campo de amapolas con unos árboles de fondo no fuera exactamente suya, sino de Monet? De hecho, la idea original, original, tampoco fue de Monet, sino de la Naturaleza, que lo inspiró, ¿no?
Y un último apunte: No existen las traducciones imposibles, sólo porque quien escribiera el original fuera una genialidad. Existen mejores y peores profesionales. Yo me esfuerzo por parecerme cada día más a las unas, a las que admiro, pero no idolatro a nadie, porque las palabras son universales y nadie tiene la verdad universal.
2. Acto o facultad mediante los cuales, valiéndose de la materia, de la imagen o del sonido, imita o expresa el ser humano lo material o lo inmaterial, y crea copiando o fantaseando.
3. Conjunto de preceptos y reglas para hacer bien alguna cosa.
Esta es la definición de arte que hace la Real Academia Española, que no pongo entre comillas porque donde dice "expresa el ser humano" ponía, en el original, "el hombre", y me han entrado unas ganas muy salvajes de tirar el diccionario por la ventana. Suerte que me di cuenta a tiempo de que la ventana estaba cerrada, que si no ahora estaría nadando en un mar de cristales rotos.
En fin, la cosa iba por otro lado. Según la definición oficial de arte, desde la principal definición, traducir es un arte, indiscutiblemente. Doy por supuesto que no es lo mismo que escribir una novela, y que tiene méritos diferentes... pero una persona que traduce tiene que saber escribir bien, para empezar, y para escribir bien le hace falta imaginación y creatividad. Todo lo que acabo de decir engloba mi idea de pensamiento artístico.
1. Tenemos esa virtud, esa disposición y esa habilidad, porque todo el mundo sabe inglés (muy discutible, pero pongamos que sí, va) pero no todo el mundo sabe recrear puntillosamente una idea en un contexto, una cultura y un código diferentes.
2. Valiéndonos de la materia (libro, cd, etc) y de lo inmaterial (las ideas, los conceptos, las sensaciones, los momentos, los lugares, etc. que pueden aparecer en un libro) expresamos lo material, lo inmaterial y la bibliografía del final, si hace falta.
3. ¿Conjunto de preceptos? Seguro que nadie de aquí se leería el pedazo tocho de mil setecientas páginas sobre preceptos del arte traductoril. Créanme, las hay. Hay libros y libros para llenar estanterías y montar una granja de termitas. Si va a ser por preceptos, en traducción somos el acabóse del mundo farandulero, vamos.
Para quien todavía piense, después de leer esto, que la traducción no es un arte.... hagan una reflexión para sus adentros. Imaginen, vamos a poner por caso, a una mujer que hace una copia completa y perfectamente exacta del Campo de Amapolas de Argenteuil de Monet. ¿No la considerarían una artista, aunque la idea original de pintar a una tipa y una criatura en un campo de amapolas con unos árboles de fondo no fuera exactamente suya, sino de Monet? De hecho, la idea original, original, tampoco fue de Monet, sino de la Naturaleza, que lo inspiró, ¿no?
Y un último apunte: No existen las traducciones imposibles, sólo porque quien escribiera el original fuera una genialidad. Existen mejores y peores profesionales. Yo me esfuerzo por parecerme cada día más a las unas, a las que admiro, pero no idolatro a nadie, porque las palabras son universales y nadie tiene la verdad universal.
Comentario:
Querida Bruji,
Tanto en el MOMA como en el Louvre hay un montón de cosas expuestas a las que yo no llamaría arte ni vistas de refilón. Y no estoy hablando de "me gusta o no" sino de "responden a postulados o no", de modo que vamos a ajustarnos, por favor, a otro concepto de arte que vaya más allá de "arte es eso que hay en los museos".
En cuanto a lo de la mona de pascua... fíjate que iba a poner ese ejemplo en vez del de Monet. Uns vez encargué un pastel que fuera una visión frontal de un Audi A8, y el pastelero me lo hizo. Si eso no era arte (y además arte con uso práctico porque estaba buenísimo, el pastel) ya me dirás qué era. No en vano se les llama maestros. Qué diferencia le ves a eso con una escultura, a parte de que la escultura no te la puedes comer, y que el pastel no lo puedes dejar mucho rato fuera de la nevera? No es creación? Quién lo ha dicho? Seguramente, alguien que no era capa de apreciar el arte por su valor.
Que Monet era un genio es algo que no voy a discutir, porque además es que estoy totalmente de acuerdo. Me encanta, me transmite muchísimas cosas. Si en trducción nos limitáramos a volver a copiar un libro no estaría pegando todo este rollo con el arte, de modo que también tienes razón al decir que quizá no puse un buen ejemplo. En traducción volvemos a crear; tenemos que encontrar esa palabra, esa frase que pueda transmitir esa idea, o que rellene el hueco de las lagunas de quien escribió el original. Nuestro trabajo no se queda en un mero transporte de palabras, sino que incluye horas de creación, de reflexión, de limpieza, de savoir faire, y no puedo por menos que seguir llamándole arte, igual que al diseño de una página web, igual que a un plano de un edificio, igual que a un pastel, un peinado innovador, unos zapatos, unas cortinas, un baile, una película, un anuncio bien hecho... las jardineras, los bancos y las farolas del Passeig de Gràcia en Barcelona... Son todo cosas que caminan ese paso extra más allá de la funcionalidad, y que quizá no vayan a llegar nunca al Louvre (aunque puede que al Tate Modern sí, porque hay cad cosa...) pero eso no rebaja ni un ápice sus condición artística.
Creo que va siendo hora de que cambiemos (y me incluyo) nuestros clichés sobre lo que es arte, y que nos abramos un poco al siglo en que vivimos, porque desde que no nos morimos de hambre durante ninguna postguerra, la creatividad de las personas se ha desarrollado muchísimo. Tanto, que creo que hasta las musas han tenido que contratar un montón de ayudantes. Si todo lo que es arte estuviera en museos, nadie cabría allí dentro para ir a visitarlos. Las obras saldrían por las ventanas. Estoy contenta de que sea así, y que nuestras expresiones artísticas anden sueltas por las aceras, los caminos, las barracas, los edificios, los últimos rincones a donde irías a mirar en el mundo.
Es que el arte tiene que ser como el sexo: bien ejecutado, pero impremeditado, espontáneo.
A.
Tanto en el MOMA como en el Louvre hay un montón de cosas expuestas a las que yo no llamaría arte ni vistas de refilón. Y no estoy hablando de "me gusta o no" sino de "responden a postulados o no", de modo que vamos a ajustarnos, por favor, a otro concepto de arte que vaya más allá de "arte es eso que hay en los museos".
En cuanto a lo de la mona de pascua... fíjate que iba a poner ese ejemplo en vez del de Monet. Uns vez encargué un pastel que fuera una visión frontal de un Audi A8, y el pastelero me lo hizo. Si eso no era arte (y además arte con uso práctico porque estaba buenísimo, el pastel) ya me dirás qué era. No en vano se les llama maestros. Qué diferencia le ves a eso con una escultura, a parte de que la escultura no te la puedes comer, y que el pastel no lo puedes dejar mucho rato fuera de la nevera? No es creación? Quién lo ha dicho? Seguramente, alguien que no era capa de apreciar el arte por su valor.
Que Monet era un genio es algo que no voy a discutir, porque además es que estoy totalmente de acuerdo. Me encanta, me transmite muchísimas cosas. Si en trducción nos limitáramos a volver a copiar un libro no estaría pegando todo este rollo con el arte, de modo que también tienes razón al decir que quizá no puse un buen ejemplo. En traducción volvemos a crear; tenemos que encontrar esa palabra, esa frase que pueda transmitir esa idea, o que rellene el hueco de las lagunas de quien escribió el original. Nuestro trabajo no se queda en un mero transporte de palabras, sino que incluye horas de creación, de reflexión, de limpieza, de savoir faire, y no puedo por menos que seguir llamándole arte, igual que al diseño de una página web, igual que a un plano de un edificio, igual que a un pastel, un peinado innovador, unos zapatos, unas cortinas, un baile, una película, un anuncio bien hecho... las jardineras, los bancos y las farolas del Passeig de Gràcia en Barcelona... Son todo cosas que caminan ese paso extra más allá de la funcionalidad, y que quizá no vayan a llegar nunca al Louvre (aunque puede que al Tate Modern sí, porque hay cad cosa...) pero eso no rebaja ni un ápice sus condición artística.
Creo que va siendo hora de que cambiemos (y me incluyo) nuestros clichés sobre lo que es arte, y que nos abramos un poco al siglo en que vivimos, porque desde que no nos morimos de hambre durante ninguna postguerra, la creatividad de las personas se ha desarrollado muchísimo. Tanto, que creo que hasta las musas han tenido que contratar un montón de ayudantes. Si todo lo que es arte estuviera en museos, nadie cabría allí dentro para ir a visitarlos. Las obras saldrían por las ventanas. Estoy contenta de que sea así, y que nuestras expresiones artísticas anden sueltas por las aceras, los caminos, las barracas, los edificios, los últimos rincones a donde irías a mirar en el mundo.
Es que el arte tiene que ser como el sexo: bien ejecutado, pero impremeditado, espontáneo.
A.
Comentario:
el arte esta en todos lados. todos usamos la creatividad hasta para sobrevivir en este loco mundo, pero sobre el concepto de arte que buscaste en tu diccionario decia -expresa el ser humano- bueno tiene razon porque hay muchas personas pero pocos seres humanos y los seres humanos solo ellos hacen cosas maravillozas, como pintar, escribir, traducir, etc.
Comentario:
No sé si el ejemplo del cuadro de Monet es el más adecuado para fundamentar el concepto que quieres transmitir.
Pero no estoy de acuerdo. El genio era Monet. El resto es una copia, y cuando la copia supera al original entonces si es una obra maestra.
Todos los trabajos tienen su arte desde el pastelero que hace una mona de Pascua artesanal pero nadie espera que la exponga en el Moma o acabe en el Louvre...:-P
kisses!
Pero no estoy de acuerdo. El genio era Monet. El resto es una copia, y cuando la copia supera al original entonces si es una obra maestra.
Todos los trabajos tienen su arte desde el pastelero que hace una mona de Pascua artesanal pero nadie espera que la exponga en el Moma o acabe en el Louvre...:-P
kisses!





