Blogs.ya.com Quitar publicidad
En el Ojo del Huracán
Frente borrascoso procedente del Norte. Posibles turbulencias.
Acerca de
Nací en 1984 en un hospital del extrarradio sin las mínimas garantías sanitarias, razón por la cual (creo) fui un niño tonto y algo lento, hasta que, a los nueve años, y mientras repostábamos nuestro Seat Marbella en una gasolinera, le pedí a mi padre que me comprase el disco de Milikito que, entre películas húngaras de rubicundas actrices y sucias bolsas de cubitos de hielo, asomaba timorato en un estante giratorio. Ignoro si fue el azar, o si estaba predestinado a tan elevados propósitos, pero aquellas letras, meditadas y profundas, mensaje subliminal y moraleja incluídas, que rezumaban sabiduría, me abrieron los ojos, y desde entonces, soy un hombre nuevo.
Sindicación
 
My rabbit is very long
Les invito a que hagan un ejercicio mental y piensen en ese pobre mancebo de Antequera que, de la noche a la mañana, se encuentra en un mundo globalizado, donde todo el mundo se comunica por videoconferencia y hace las compras por Internet. Todo ello en inglés, of course. Y nuestro Paco se acerca un día a la playa, y ve a una sueca de quitar el hipo. Pero claro, ahora ya no vale meterse en la piel de Esteso y gritar “¡Jamonaaaa!”, ahora hay que ser más civilizado, más sofisticado, que estamos en la Era Tecnológica. Así que, arremangándose las patas del bañador y agarrándose los huevos con delicadeza, se acerca a la rubicunda muchacha, y con cara de hondo sentimiento, y una atractiva sonrisa de gentleman inglés, le espeta el latigazo final:“Mi rabbit is very long”. Más chulo que un ocho. Con ese rostro de satisfacción por el trabajo bien hecho.
La sueca, que es de un barrio pijo de Göteborg, le observa, pasmada por tan poco glamour. Él, convencido de que la aludida longitud de su miembro viril será un argumento sólido para llevársela al catre, sonríe nuevamente. Sin embargo, ella, recatada como es, comienza a reír de forma entrecortada, con la mano delante de la boca, a la vez que exclama: “What a gay guy!”. Que vendría a ser algo así como “¡Qué tipo más simpático!”, pero que a los oídos de nuestro amigo, suena a una directa alusión a su poca hombría. Y para más inri, repetida, con recochineo.

Así que nuestro Don Juan patrio se va cabizbajo, totalmente deshecho, a punto de estallar en sollozos. Y todo, porque no sabía que el significado de “rabbit” no es “rabo”, sino “conejo”.

¡Cuánto más sencillo no sería todo si nos comunicásemos todos en castellano!
Y es que, me reconocerán, el castellano le da mil vueltas al inglés. Puede que más, incluso. No sólo por su incuestionable eufonía, sino por su gramática perfecta, su adecuación gráfico-fónica,... por todo, en definitiva. Es la lengua perfecta, nunca me cansaré de decirlo. Y no es que tenga resquemor alguno para con el idioma inglés, que lo hablo y con un perfecto acento de Birmingham. Pero es que es un idioma retorcido, ¡recórcholis!

Fíjense, por ejemplo, en el término “go down”. Uno de los famosos phrasal verbs, o lo que es lo mismo, un interminable listado de perversiones lingüísticas sólo al alcance de los ingleses. Su traducción literal sería “ir abajo”. Sin embargo, si tú vas a Inglaterra y lo mencionas, puedes estar diciendo que bajas las escaleras. O que te dejas caer por la oficina. O que ese edificio se derrumba. También puedes estar diciendo que viajas a un lugar concreto. O que te pones de cuclillas. O que el precio de la gasolina se abarata (sic). O que la comida se deteriora. Pero también puedes estar diciendo que un balón se desinfla. O que algo raro sucede. O que una ampolla desaparece. O que se produce una reacción curiosa. Incluso puedes estar diciendo que ese vino de Valdepeñas entra muy bien. O que el sol se está poniendo. O que el Titanic se hunde. O que el helicóptero se estrella. Y si nos ponemos tontos, también puedes estar diciendo que te mantienes en tus trece. O que pierdes un partido. O que el Salamanca ha bajado a 2ª B. Es más, también puedes estar diciendo que has anotado algo en tu bloc de notas. O que el ordenador la ha cascado. O que ya has terminado la universidad. Pero no se piensen que todo queda aquí. Porque también puedes estar diciendo que se la estás chupando a alguien.

Y ese último significado, en manos de Paco, creo que es bastante peligroso... pero ese es un tema que dejaré para otro post...



 
 
Comentario:
¡Ay, lo que me he reído!. Se me ha pasado de golpe el pesar por el final de las vacaciones. Así da gusto aterrizar. Gracias por tu derroche de humor inteligente y, que a nadie se le escape, de buena literatura. Un abrazo.
 
Comentario:
Genial el post XD

Creo que al pobre Paco tendrás que dedicarle otro post para levanterle el ánimo, que lo has dejado al pobre hecho una pena.

Muy bueno el artículo. No he parado de reirme y darte la razón XD
 
Comentario:
"El alemán para los caballos, el inglés para los pajaritos y el español para los dioses".

El alemán y el inglés, para quien los quiera, pero desde luego, si los Dioses son tales, no hay duda de que se comunican en castellano.

Jaime, cuando me has mencionado el nombre Dawn, me has transportado a una época pasada en cierto foro, en el que me lo pasé francamente bien...

Saludos a todos.
 
Comentario:
To Make a Pass: Se supone, según se dice, "hacer un pase", aplicable a deportistas y demás...Pues si, pero tmabién es "ligar". util

"The crack of dawn": El amanecer más tempranero. Pero "Crack" es también raja del culo, y Dawn es nombre de mujer = la raja del culo de Dawn. Es decir, "I woke up in the crack on dawn" (Me levanté al alba) pasa a ser "me desperté en la raja del culo de dawn".

Si es que estos ingleses son unos cachondos, francamente

 
Comentario:
El alemán para los caballos, el inglés para los pajaritos y el español para los dioses. ¿Quién dijo eso? ¿Carlos I? En fin, tengo la memoria fatal...

Miau.
 
Comentario:
ademas los ingleses no entienden nada en su propio idioma si no lo pronuncias a la perfeccion, a mi me dicen x ejemplo jotel y se q buscan un hotel jodeer
 
Comentario:
Absolutamente genial el último párrafo!!!!!
 
Comentario:
Mmm, yo ante el "licor de lagarto" no puedo decir nada. Cada una de esas palabras por separado dotan a la expresión de un significado particular para mí, que viene a querer decir que de forma regular y poco espaciada en el tiempo, lo saboreo y me gusta.

Pero este comentario es de lo más irreverente. Creo que me voy a la cama :)
 
Comentario:
Yo también soy abstemio, y además, la cerveza no me gusta, pero cuando nos impongan el Licor de Lagarto como bebida nacional, ya verás tú si la echo o no de menos, jajaja...
 
Comentario:
Pues me temo que va a ser cierto una vez más aquello de "otros vendrán que bueno te harán"... las cosas siempre son susceptibles de empeorar.

Vaya, soy abstemia, pero estamos pintando un panorama tal que me dan ganas de olvidar las penas con una cerveza.
 
Comentario:
Y yo, aparte de suscribirlo, espero que el testigo no sea recogido por los chinos...

Saludos, Glassy.
 
Comentario:
Los phrasal verbs (el peor de los tormentos del infierno) son una prueba palpable más de que el Imperio Británico tenía que caer por narices.

Espero que el otro no tarde en seguirle.

Un saludo, Vaporetto.
No