Blogs.ya.com Quitar publicidad
AL SUR DE NINGUNA PARTE

El blog de Eric Leunam

Acerca de

Eric Leunam.

Tlaxiaco, Oax. (Mexico) 1983. Mi vida transcurre básicamente entre la locura y el infierno. Me gusta la literatura, principalmente la poesía; Bukowski, Sabines, Gelman, Gonzalo Rojas, Vallejo, Etc. A veces creo que he bebido mucho, otras veces creo que no lo suficiente. Me gusta asesinar las horas descifrando las manchas de la pared. Envolverme en las sábanas mientras afuera en el mundo (por cierto un mundo al cual yo no pertenezco) no sucede nada. En fin dejo que ese mismo mundo gire y porque no que siga como hasta ahora. Me gusta la lluvia, y que la ruidosa y enferma ciudad por fortuna siempre este afuera...

Sindicación
 
Isla de Giglio
por Harold Norse






navegamos en el puerto
todas las campanas de la iglesia repicaron
la calle principal en la orilla en media luna
sedas iridiscentes colgadas de las ventanas
las fachadas de yeso de las casas resplandecieron
rosa, pistache, durazno
y una procesión cantó
detrás de un sacerdote con Sobrepelliz
llevando un cristo pulido
cuando puse el pie en la orilla
una jóven emergió de la multitud
descalza y aceituna-pelada
y escalamos cuestas rocosas
hasta que el atardecer cayó y cerca de la luna
en la boca de una cueva hicimos el amor
mientras el mar rompia salvaje bajo el acantilado






Traducción: Eric Leunam





 
tú no sabes lo que es el amor
por Raymond Carver






(una tarde con Charles Bukowski)




tú no sabés qué es el amor
dijo Bukowski
tengo 51 años
y estoy enamorado de esa pendeja
me pegó fuertísimo
pero no te preocupés
ella también está enganchada
así debe ser mi viejo
yo me les meto en la sangre
y ya no pueden olvidarme
Tratan de alejarse
pero finalmente vuelven
todas ellas vuelven
salvo ésa
que dejé plantada
Me hizo llorar y mucho
bueno en realidad
en esos días
tenía la lágrima fácil
Por favor
no me dejes tomar bebida blanca
me pongo mal –me vuelvo despreciable
Yo podría sentarme con ustedes
hippies queridos
y chupar cerveza toda la noche
sí diez latas o más de esta cerveza, y nada –todo bien es como agua
Pero si tomo licor empiezo a tirar gente por la ventana
ya lo he hecho
Tú no sabés qué es el amor
porque no te has enamorado
así de simple
yo tengo esta mina joven
que es muy, muy hermosas
Ella me llama Bukowski
Bukowski repite con su voz
suave y melodiosa
yo le contesto QUÉ
Tú no sabés qué es el amor
te estoy tratando de explicar
y no me escuchás
Si el amor irrumpiera en esta habitación
y les pateara el culo
ninguno de ustedes
podría reconocerlo
En una época pensaba
que las lecturas de poesía
eran un modo de entregarte
Mirá yo tengo 51 años
conozco algo la calle
sé que significa una lectura
pero me dije Bukowski
morirte de hambre
es la peor de las entregas
Entíendeme nada es lo que debiera ser
ese tipo –cómo se llama
sí ese tal Galway Kinnell
ví su foto en una revista
Tiene su pinta
pero es profesor
Cristo Dios imagináte eso
pero ustedes también enseñan
y yo ya estoy insultándolos
qué voy a hacer
No -no sé quién es
y ese otro menos
Todos son insectos
egos desproporcionados
Yo ya no hago muchas lecturas
pero ésos que construyen
una reputación
basada en 5 ó 6 libros
son todos unos insectos
BUKOWSKI dice ella
Por qué escuchás
música clásica todo el día
Eso te sorprende
no imaginás a una bestia como yo
escuchando música clásica
todo el día
Brahms Rachmaninoff Bartok Telemann
Carajo no puedo escribir en esta casa
Demasiado silencio muchísimos árboles
prefiero el centro de la ciudad
ése es mi ambiente natural
pongo mi radio en FM y la música
la música clásica fluye toda la mañana
y me siento frente a la máquina
y enciendo un habano
y lo fumo así de esta manera
así
INTENSAMENTE
Me digo Bukowski
eres un tipo con suerte
Bukowski viviste todo
eres un viejo con suerte
El humo azul flota
en la habitación y yo miro
a través de la ventana
observo la avenida Delongpre
Veo a muchas personas
caminando por las veredas
Apago el cigarro
aspiro profundamente
y comienzo a escribir
Bukowski esto es vida
pienso
es bueno ser pobre
es bueno tener hemorroides
es bueno estar enamorado
Pero tú no sabés lo que es
tú no sabés qué es el amor
Si la vieras comprenderías
todo lo que te quiero explicar
Ella imaginó
que fui a su casa
a encamarme
Ella adivinó mis intenciones
me lo dijo
Mierda tengo 51 años
ella sólo 25 y estamos enamorados
Ella es sumamente celosa
Jesús esta es la belleza total
Me dijo
que me arrancaría los ojos
si yo salía con otra mujer
Entiéndes esto es el amor
Que saben ustedes
les voy a contar algo
he conocido a tipos en la cárcel
que tienen más estilo
que las personas
que vienen a esta universidad
a las lecturas de poemas
Son chupasangre
que quieren comprobar
si las medias del poeta
están limpias
si usa desodorante
Creánme no intento defraudarlos
Quiero que recuerden algo
en esta habitación hay un solo poeta
sólo un poeta esta noche en la ciudad
y ese poeta soy yo
Qué mierda saben ustedes de la vida
Qué saben de cualquier cosa
A quién de ustedes lo echaron del trabajo
Quién se cogió a su hembra
A quién lo apaleó su hembra
A mí por ejemplo
me echaron de Sears Roebuck
cinco veces
y me recontrataron otras tantas
Trabajaba en los depósitos
ya tenía 35 años
y me echaron porque creían
que yo robaba galletitas
Sé de qué se trata
Estuve ahí
Tengo 51 años ahora y estoy enamorado
Esta pendeja me dice
Bukowski
le contesto siempre
QUÉ
tienes la cabeza llena de mierda
NENA tú sí que me compréndes
Ésta es la única hembra
hombre o mujer en este mundo
de la que aceptaré
comentarios de esta índole
Tú no sabés qué es el amor
Todas vuelven finalmente
salvo ésa de la que ya te hablé
Estuvimos juntos siete años
y nos chupamos todo absolutamente
Hay un par de dactilógrafos
esta noche en esta habitación
pero escasean los poetas y no me sorprende
Tienes que conocer el amor para escribir poesía
y….
Tú no sabés qué
ése es tu problema es el amor
Dame un poco de eso puro sin hielo
Bueno ya es hora de comenzar el espectáculo
Sí si ya sé lo que dije
Sólo un trago más
tiene buen sabor
Vamos quiero terminar esta lectura temprano
Y después no se descuiden
no se acerquen a las ventanas






 
Contacto Externo

por Vicente Huidobro






mis ojos de plaza pública
mis ojos de silencio y de desierto
el dulce tumulto interno
la soledad que se despierta
cuando el perfume se separa de las flores y emprende el viaje
y el río del alma largo largo
que no dice más ni tiempo ni espacio

un día vendrá ha venido ya
la selva forma una sustancia prodigiosa
la luna tose
el mar desciende de su coche
un jour viendra est déjà venu
y yo no digo más ni primavera ni invierno

hay que saltar del corazón al mundo
hay que construir un poco de infinito para el hombre




 
Io porto un assassino

por Eric Leunam






io perdo il senno
quando esco
dal margine della
notte

nudo
come un lenzuolo
vado addietro
la decomposizione

non ho quello che voi chiamate
una buena anima
ne sentimenti sensati

io assumo l'orribile
connotazione
del pesce morto

dei bacherozzi
delle formiche morte

mentre la luna esibisce
lassù tutta la sua malattia

io dichiaro que porto
un assassino






Traducción: Michele Granuzzo







 
Nicanor Parra




LA MONTAÑA RUSA






Durante medio siglo
la poesía fue
el paraíso del tonto solemne.
hasta que vine yo
y me instalé con mi montaña rusa.

Suban, si les parece.
claro que yo no respondo si bajan
echando sangre por boca y narices.







PUSSYKATTEN






Este gato se está poniendo viejo

hacen algunos meses
hasta su propia sombra
le parecía algo sobrenatural.

sus mostachos eléctricos

lo detectaban todo:


Escarabajo,
................ mosca,
............................ matapiojo,
todo tenía para él un valor específico.

Ahora se lo pasa
acurrucado cerca del brasero.

que el perro lo olfatee
o que las ratas le muerdan la cola
son hechos que para él no tienen ninguna importancia.

El mundo pasa sin pena ni gloria
a través de sus ojos entornados.

¿Sabiduría?
................. ¿misticismo?
..................................... ¿nirvana?
Seguramente las tres cosas juntas
y sobre todo
................... tiempotranscurrido.

El espinazo blanco de ceniza
nos indica que él es un gato
que se sitúa más allá del bien y del mal.






 
Como pájaros perdidos XXXVIII
por Jaime Sabines






El infame despertador, estrellado sobre la pared, hecho pedazos, repiquetea todavia, brinca de un lado a otro, gozoso, perverso, vengativo.









 
Borges:





El lenguaje es una tradición en sí mismo.




Dormir es olvidarse. Es distraerse del mundo.




Pensar es olvidar diferencias, es generalizar, abstraer.




El laberinto es el símbolo viviente de la perplejidad.




El placer de la simetría, de que en este caos haya formas regulares.