Prometo
"Prometer", "promesa" y todos sus derivados respectivos son palabras inútiles que se utilizan demasiado y casi siempre sin pensar en lo que se dice.
¿Prometer? ¿Cómo se puede prometer si tú, yo y todo nuestro entorno estamos en constante cambio? ¿Qué sentido tiene prometer que mañana te visitaré, si quizas entonces me encuentre mal y no venga, o me surja un imprevisto o no tenga ganas y me invente una excusa? ¿Y qué hay de las promesas por excelencia, como que te querré para siempre o que nunca te fallaré? ¿Por qué hay personas que prometen con tan suma frecuencia y ligereza?
Creo que lo único sensato que se puede decir es: "si quiero y puedo, lo hago".
¿Puedo prometer que nunca prometeré nada?
¿Prometer? ¿Cómo se puede prometer si tú, yo y todo nuestro entorno estamos en constante cambio? ¿Qué sentido tiene prometer que mañana te visitaré, si quizas entonces me encuentre mal y no venga, o me surja un imprevisto o no tenga ganas y me invente una excusa? ¿Y qué hay de las promesas por excelencia, como que te querré para siempre o que nunca te fallaré? ¿Por qué hay personas que prometen con tan suma frecuencia y ligereza?
Creo que lo único sensato que se puede decir es: "si quiero y puedo, lo hago".
¿Puedo prometer que nunca prometeré nada?
Desplazamiento en el tiempo
He llevado unos días de locura trabajando a tope para poder terminar una traducción que debo entregar el "martes, 30 de noviembre de 2006".
Hoy, mientras me lavaba los dientes, se me ha encendido una lucecita que apenas se podía percibir. ¿Qué día es hoy? Hoy es día... Hoy es día... He preguntado. Sí, hoy es día veinticuatro. He utilizado los dedos como días de la semana. Y he descubierto que el día 30 es jueves, y no martes.
Llevo mucho, demasiado tiempo diciendo: "¡Qué rápido pasa el tiempo!". Pasa tan rápido, que yo misma me lo acorto sin necesidad. Recuerdo que de niña, cuando pensaba en lo que me quedaba para terminar EGB, hacer BUP y COU, etc., los años me parecían períodos de tiempo eternos, como un pasadizo que se oscurece en la lejanía de lo largo que es. Ahora tengo que cambiar de número de año constantemente. No he terminado de acostumbrarme a escribir 2006 y ya pronto deberé utilizar 2007.
Hoy me he alegrado de tener dos días más de los que creía. Y también me he dado cuenta de que esta situación es un poco preocupante.
All this time that I've held in suspension
And unable to make myself heard
I can't hold back the tide of erosion
And the vision that haunts me is blurred
"Erosion" (IQ, del álbum The Seventh House)
Hoy, mientras me lavaba los dientes, se me ha encendido una lucecita que apenas se podía percibir. ¿Qué día es hoy? Hoy es día... Hoy es día... He preguntado. Sí, hoy es día veinticuatro. He utilizado los dedos como días de la semana. Y he descubierto que el día 30 es jueves, y no martes.
Llevo mucho, demasiado tiempo diciendo: "¡Qué rápido pasa el tiempo!". Pasa tan rápido, que yo misma me lo acorto sin necesidad. Recuerdo que de niña, cuando pensaba en lo que me quedaba para terminar EGB, hacer BUP y COU, etc., los años me parecían períodos de tiempo eternos, como un pasadizo que se oscurece en la lejanía de lo largo que es. Ahora tengo que cambiar de número de año constantemente. No he terminado de acostumbrarme a escribir 2006 y ya pronto deberé utilizar 2007.
Hoy me he alegrado de tener dos días más de los que creía. Y también me he dado cuenta de que esta situación es un poco preocupante.
All this time that I've held in suspension
And unable to make myself heard
I can't hold back the tide of erosion
And the vision that haunts me is blurred
"Erosion" (IQ, del álbum The Seventh House)
"Yo me fío del corrector"
Hay que aceptarlo: no todo el mundo se interesa o preocupa por la escritura del mismo modo. Y así hay muchos que, aparte de escribir en pocas ocasiones, emplean en ello el mínimo esfuerzo.
Actualmente utilizamos mucho el ordenador para nuestras comunicaciones. Y una de las herramientas con la que podemos contar para esta tarea es el corrector ortográfico. El corrector se puede emplear bien o se puede emplear mal (no olvidemos que cualquier cosa en este mundo tiene siempre esa doble función). Hay quienes se "fían" del corrector hasta tal punto que deciden escribir sin pensar en tildes, en haches, en bes o en uves, y luego le pasan el corrector. ¡Ya está! ¡Qué fantástica herramienta!
Pero entonces llega la gran pregunta: ¿qué sucede cuando escribimos "cagado" en lugar de "cargado", "secesión" en lugar de "sucesión", "arriba" en lugar de "arroba", "perdida" en lugar de "pérdida" o "anos" en vez de "años"? ¿Tenemos que esperar que el corrector lo detecte? Porque todas estas palabras constan en su lista como correctas. Tal vez tendrán que añadir los programadores funciones especiales que permitan a los correctores ortográficos descifrar las sandeces que decimos para poder indicar si en esta frase es más adecuado escribir "años" o "anos".
Y ya que estamos con los correctores, he decidido hacer una pruebecilla con el del Word para ver qué palabras tiene en su lista y cuáles no. He escrito en un documento algunas palabras para ver lo que se ha considerado digno (o no) de incluirse.
Palabras reconocidas: cagado, caca, mierda, polla, gilipollas, cagar, puta, paleto, cateto, guarro, coño, cono, anestésico, filántropo, afásico, meditabundo, imbécil, idiota, acartonado, fulana, ramera, chulo, follar, pusilánime, pérfido, calostro, putón, culo, cojones, tragaldabas, pene, testículo, clítoris, patatero, ano, huno, software, hardware, Windows, Word, Excel, Access, Macintosh.
Palabras no reconocidas: palurdo, furcia, falo, teta, vagina, calimocho, cagarruta, guarrindongo, Apple, Mac.
He intentado ver si se ha seguido algún criterio para la inclusión o exclusión de palabras. Es difícil determinar si las palabras no reconocidas han sido excluidas por algún motivo específico. Eso sí: ¡que se note que ha sido desarrollado por Microsoft! (Aunque han tenido el detalle de incorporar "Macintosh".)
Actualmente utilizamos mucho el ordenador para nuestras comunicaciones. Y una de las herramientas con la que podemos contar para esta tarea es el corrector ortográfico. El corrector se puede emplear bien o se puede emplear mal (no olvidemos que cualquier cosa en este mundo tiene siempre esa doble función). Hay quienes se "fían" del corrector hasta tal punto que deciden escribir sin pensar en tildes, en haches, en bes o en uves, y luego le pasan el corrector. ¡Ya está! ¡Qué fantástica herramienta!
Pero entonces llega la gran pregunta: ¿qué sucede cuando escribimos "cagado" en lugar de "cargado", "secesión" en lugar de "sucesión", "arriba" en lugar de "arroba", "perdida" en lugar de "pérdida" o "anos" en vez de "años"? ¿Tenemos que esperar que el corrector lo detecte? Porque todas estas palabras constan en su lista como correctas. Tal vez tendrán que añadir los programadores funciones especiales que permitan a los correctores ortográficos descifrar las sandeces que decimos para poder indicar si en esta frase es más adecuado escribir "años" o "anos".
Y ya que estamos con los correctores, he decidido hacer una pruebecilla con el del Word para ver qué palabras tiene en su lista y cuáles no. He escrito en un documento algunas palabras para ver lo que se ha considerado digno (o no) de incluirse.
Palabras reconocidas: cagado, caca, mierda, polla, gilipollas, cagar, puta, paleto, cateto, guarro, coño, cono, anestésico, filántropo, afásico, meditabundo, imbécil, idiota, acartonado, fulana, ramera, chulo, follar, pusilánime, pérfido, calostro, putón, culo, cojones, tragaldabas, pene, testículo, clítoris, patatero, ano, huno, software, hardware, Windows, Word, Excel, Access, Macintosh.
Palabras no reconocidas: palurdo, furcia, falo, teta, vagina, calimocho, cagarruta, guarrindongo, Apple, Mac.
He intentado ver si se ha seguido algún criterio para la inclusión o exclusión de palabras. Es difícil determinar si las palabras no reconocidas han sido excluidas por algún motivo específico. Eso sí: ¡que se note que ha sido desarrollado por Microsoft! (Aunque han tenido el detalle de incorporar "Macintosh".)
What are you sinking about, man?
Hace un par de meses llegó a mis manos un enlace. Se trata de un anuncio de la escuela de idiomas Berlitz:
http://video.google.com/videoplay?docid=-6077326441742307086
El anuncio tiene desde luego su gracia, pero hay varias consideraciones que deben tenerse en cuenta:
1. ¿En qué estaría pensando precisamente el muchacho? Todos hemos oído decenas (si no cientos) de veces aquello de "Mayday, mayday!", y sabemos que es una señal de socorro. O sea, que algo grave debe de estar sucediendo. Y no hace falta saber inglés, sólo haber visto alguna peli de aviadores, submarinos, guerra... El mozo debería haberse alertado de forma automática. ¿Falta de cultura general, pero de lo más general y más tirado?
2. ¿O la tensión del primer día de trabajo? El jefe lo planta en el puesto en dos segundos y ¡hala, ya te apañarás! Luego de repente oyes a alguien que te habla, y en una lengua que no es la tuya. Comunicación, lo importante es la comunicación. Y el conocimiento particular que tienen la mayoría de alemanes acerca de la pronunciación del inglés (luego hablaremos de ello).
3. El novato, a fin de cuentas, no tiene un conocimiento tan terrible del inglés. Confunde "sinking" con "thinking", es cierto, pero sabe cómo formular la pregunta gramaticalmente bien con el verbo "think".
Conclusión: El nivel de inglés del muchacho no influye tanto como otros factores extralingüísticos. Creo que el anuncio no es tan adecuado para los propósitos de Berlitz como parece. Pero sí, es divertido, y eso es lo que se le queda a la gente.
Curiosidades acerca del "inglés alemán"
- Una de ellas ya la habéis escuchado. "Th", donde se pronuncia como una zeta suave, se convierte prácticamente en una ese. El anuncio no es exagerado en este respecto.
- La e omnipresente: "McDonalds" lo pronunciarían "mecdonelds", por poner un ejemplo. "Canon" también lo pronuncian "kenon", pero me pregunto hasta qué punto es válida una pronunciación así si la marca es japonesa.
- "Handy": Esta palabra viene del inglés y se emplea para designar un teléfono móvil. Lo mejor de todo es que en inglés puedes llamar al aparato "mobile phone", "cell phone", pero no precisamente "handy".
- Fusión anglogermánica de algunas palabras: Este fenómeno se produce especialmente en palabras inglesas de uso reciente. "To download" se convierte en "downloaden" (como si dijéramos "downloadear" en español) y su participio sería "gedownloadet" ("downloadeado"). Los puristas están negros con esto, creo que es algo comprensible. Personalmente prefiero también "herunterladen".
A pesar de los pesares, en Alemania se procura pronunciar el inglés, ya sea mejor o peor. Es señal de respeto a otra lengua, igual que lo hacen también cuando dicen alguna palabra francesa o española. En España, tratar de pronunciar bien una palabra inglesa en medio de un discurso español es, en cambio, signo de pedantería, y así españolizamos a más no poder cualquier palabra inglesa.
http://video.google.com/videoplay?docid=-6077326441742307086
El anuncio tiene desde luego su gracia, pero hay varias consideraciones que deben tenerse en cuenta:
1. ¿En qué estaría pensando precisamente el muchacho? Todos hemos oído decenas (si no cientos) de veces aquello de "Mayday, mayday!", y sabemos que es una señal de socorro. O sea, que algo grave debe de estar sucediendo. Y no hace falta saber inglés, sólo haber visto alguna peli de aviadores, submarinos, guerra... El mozo debería haberse alertado de forma automática. ¿Falta de cultura general, pero de lo más general y más tirado?
2. ¿O la tensión del primer día de trabajo? El jefe lo planta en el puesto en dos segundos y ¡hala, ya te apañarás! Luego de repente oyes a alguien que te habla, y en una lengua que no es la tuya. Comunicación, lo importante es la comunicación. Y el conocimiento particular que tienen la mayoría de alemanes acerca de la pronunciación del inglés (luego hablaremos de ello).
3. El novato, a fin de cuentas, no tiene un conocimiento tan terrible del inglés. Confunde "sinking" con "thinking", es cierto, pero sabe cómo formular la pregunta gramaticalmente bien con el verbo "think".
Conclusión: El nivel de inglés del muchacho no influye tanto como otros factores extralingüísticos. Creo que el anuncio no es tan adecuado para los propósitos de Berlitz como parece. Pero sí, es divertido, y eso es lo que se le queda a la gente.
Curiosidades acerca del "inglés alemán"
- Una de ellas ya la habéis escuchado. "Th", donde se pronuncia como una zeta suave, se convierte prácticamente en una ese. El anuncio no es exagerado en este respecto.
- La e omnipresente: "McDonalds" lo pronunciarían "mecdonelds", por poner un ejemplo. "Canon" también lo pronuncian "kenon", pero me pregunto hasta qué punto es válida una pronunciación así si la marca es japonesa.
- "Handy": Esta palabra viene del inglés y se emplea para designar un teléfono móvil. Lo mejor de todo es que en inglés puedes llamar al aparato "mobile phone", "cell phone", pero no precisamente "handy".
- Fusión anglogermánica de algunas palabras: Este fenómeno se produce especialmente en palabras inglesas de uso reciente. "To download" se convierte en "downloaden" (como si dijéramos "downloadear" en español) y su participio sería "gedownloadet" ("downloadeado"). Los puristas están negros con esto, creo que es algo comprensible. Personalmente prefiero también "herunterladen".
A pesar de los pesares, en Alemania se procura pronunciar el inglés, ya sea mejor o peor. Es señal de respeto a otra lengua, igual que lo hacen también cuando dicen alguna palabra francesa o española. En España, tratar de pronunciar bien una palabra inglesa en medio de un discurso español es, en cambio, signo de pedantería, y así españolizamos a más no poder cualquier palabra inglesa.
Hear my warrior cry!
Aquí tenéis la letra de "Glossolalia" (Steve Walsh y Trent Gardner).
The horses are restless
Awake and aware
The whispering wind
Someone is there
The firelight flickers
Eyes open wide
The killer walks into the light
And I’m wondering
I’m thinking out loud
“This is the price to be proud”
This is my defiance
Glossolalia
You pick this moment
To blemish our land
The throats of the innocents
Cut on command
All for the bloodmoney
And skins that you rob
The vigilant will learn to play god
If purpose and purity
Are part of me now
This is the price to be proud
This is my defiance
(Hear my warrior cry)
I bring you this moment
I bring you this dead one
I bring you this honesty
Never given to me
I sing and it’s louder
The faster I ride
“I will take you down to the dark place
down, down, down”
Have faith in me
My eyes can see
What you really fear
My heart can see
What you really want here
Have faith in me
I mark all my arrows
So you now they’re from me
I pray they find your coward’s soul
In singular pain
You will pay for a nation
Whose only crime
It was to believe your lies
(Hear my warrior cry)
The horses are restless
Awake and aware
The whispering wind
Someone is there
The firelight flickers
Eyes open wide
The killer walks into the light
And I’m wondering
I’m thinking out loud
“This is the price to be proud”
This is my defiance
Glossolalia
You pick this moment
To blemish our land
The throats of the innocents
Cut on command
All for the bloodmoney
And skins that you rob
The vigilant will learn to play god
If purpose and purity
Are part of me now
This is the price to be proud
This is my defiance
(Hear my warrior cry)
I bring you this moment
I bring you this dead one
I bring you this honesty
Never given to me
I sing and it’s louder
The faster I ride
“I will take you down to the dark place
down, down, down”
Have faith in me
My eyes can see
What you really fear
My heart can see
What you really want here
Have faith in me
I mark all my arrows
So you now they’re from me
I pray they find your coward’s soul
In singular pain
You will pay for a nation
Whose only crime
It was to believe your lies
(Hear my warrior cry)
Días festivos
Los días festivos me resultan de lo más tedioso. Son insulsos y deprimentes, incluso aunque haga lo mismo que en un día laborable. Yo los borraría todos del calendario y cada cual que se elija el día libre que le apetezca. Tendré que pensar seriamente sobre el significado (o la ausencia de él) de los días festivos. Pero como hoy precisamente es un día de ellos, no es buen momento ni me llega la inspiración para hacerlo.
Un día ideal: aquél en que la vida laborable sigue su curso normal y yo puedo hacer lo que me da la gana. Dicho de otro modo: cuando todos trabajan, las tiendas están abiertas, y los cafés y los restaurantes, y yo me dedico a disfrutar de todo ello sin tener que soportar el estrés y el alboroto de los sábados.
Sin embargo, hay que encontrar algún buen momento, sea el día que sea. Y ahora salgo a tomarme un cafelito.
Un día ideal: aquél en que la vida laborable sigue su curso normal y yo puedo hacer lo que me da la gana. Dicho de otro modo: cuando todos trabajan, las tiendas están abiertas, y los cafés y los restaurantes, y yo me dedico a disfrutar de todo ello sin tener que soportar el estrés y el alboroto de los sábados.
Sin embargo, hay que encontrar algún buen momento, sea el día que sea. Y ahora salgo a tomarme un cafelito.





