Glass, Irony and God
He aquí dos poemas de Anne Carson, sacados del libro Glass, Irony and God.
PERSONAJES TELEVISIVOS: SAFO
avec ma main brûlée j'écris sur la nature du feu
I.
Nadie sabe lo que son las leyes. Que hay leyes
lo sabemos, aunque sólo sea por los periódicos que queman
En segundo lugar
día de miradas en la Plaza de la Concordia
Me doy cuenta de que las hojas del jardín han cambiado
durante la noche,
pero no se lo cuento a nadie
por miedo a los problemas de continuidad.
Ya he invalidado 16 (por lo demás estupendas)
sorprendidas esta mañana cambiándose un anillo
No puedes borrarlo.
¿Es esto una ley?
No, un talento. Andar oblicuamente
sobre las piedras afiladas.
El vicio es también afilado.
Hay leyes contra el vicio.
Pero el shock permanece contigo.
II.
la vie est brève
un peu d'amour
un peu de rêve
ainsi bonjour
El Talento tiene talento
para lo obvio.
¿Ves esta cuerda?
Ata un cabo a mí
y el otro a la Muerte:
gateando atolondrada
puedo rodearLa
a una distancia focal consistente.
Ni demasiado cerca ni demasiado lejos
("El Hogar", susurra el cameraman
mientras al fondo las lápidas
se derraman despacio
fuera de cuadro.)
La tierra estará más caliente de lo que pensamos
tras esta circunvolución.
PERSONAJES TELEVISIVOS: SAFO
avec ma main brûlée j'écris sur la nature du feu
I.
Nadie sabe lo que son las leyes. Que hay leyes
lo sabemos, aunque sólo sea por los periódicos que queman
En segundo lugar
día de miradas en la Plaza de la Concordia
Me doy cuenta de que las hojas del jardín han cambiado
durante la noche,
pero no se lo cuento a nadie
por miedo a los problemas de continuidad.
Ya he invalidado 16 (por lo demás estupendas)
sorprendidas esta mañana cambiándose un anillo
No puedes borrarlo.
¿Es esto una ley?
No, un talento. Andar oblicuamente
sobre las piedras afiladas.
El vicio es también afilado.
Hay leyes contra el vicio.
Pero el shock permanece contigo.
II.
la vie est brève
un peu d'amour
un peu de rêve
ainsi bonjour
El Talento tiene talento
para lo obvio.
¿Ves esta cuerda?
Ata un cabo a mí
y el otro a la Muerte:
gateando atolondrada
puedo rodearLa
a una distancia focal consistente.
Ni demasiado cerca ni demasiado lejos
("El Hogar", susurra el cameraman
mientras al fondo las lápidas
se derraman despacio
fuera de cuadro.)
La tierra estará más caliente de lo que pensamos
tras esta circunvolución.
Comentario:
Sí, la traducción es mía. Sea benévolo, señor invitado.
Comentario:
¿Has hecho tú la traducción?
Comentario:
Hola perrillo. Veo que se extiende lo que podríamos llamar "curiosidad carson". Estoy dispuesto a dejarte el libro de lumen, pero es diferente. Hay una antología editada en Hispanoamérica, pero de muy difícil adquisición, ya que además está agotada.
Nada, a seguir leyendo poemas sueltos por aquí.
Nada, a seguir leyendo poemas sueltos por aquí.





