logotipo

img_google
Peripatetismos
día a día (es un decir) de una neurona de la web
Quién es quién
Sindicación
 
Un cuento
Os transcribo un cuento de Leo Lionni que traduzco del alemán (sí, cosa rara, pero es la lengua en la que lo he encontrado). Su título es "Frederick":

Érase una vez una familia de ratones. El verano llegó a su fin y recolectaban provisiones para el invierno. Recolectaban grano, nueces y paja. Sólo uno de ellos no hacía nada: Frederick. "Frederick", le preguntaron los demás ratones, "¿Por qué no trabajas?". "Claro que trabajo", dijo Frederick, "recolecto rayos de sol para el invierno". Poco después le preguntaron: "Frederick, ¿qué haces ahora?". "Recolecto colores", dijo él. Más tarde volvieron a preguntarle: "Frederick, ¿duermes?". "No", dijo, "recolecto palabras para el invierno".

El invierno llegó y de repente hizo mucho frío. Entonces se acordaron de Frederick. "Frederick, ¿qué tal tus provisiones?", preguntaron los ratones. "Cerrad los ojos", dijo Frederick, "ahora os enviaré los rayos de sol". Los ratones cerraron los ojos y sintieron el calor. "¿Y qué ocurre con los colores?", preguntaron los ratones. "Cerrad de nuevo los ojos", dijo Frederick, y les habló de las flores rojas y azules y del amarillo de la paja. Los ratones cerraron los ojos y vieron los colores. "¿Y qué tal las palabras?", preguntaron los ratones. Y Frederick buscó las palabras y les contó una historia de ratones. Era tan hermosa... Los ratones se maravillaron y gritaron: "Frederick, ¡pero si eres un poeta!"


Pues eso, a ver si recolecto algo para el invierno.
 
 
 
 
Comentario:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Comentario:
Bonita historia... a Horacio le encantaría.
 
Comentario:
Querido hautor, a partir de ahora tendré que rentabilizar la línea de acceso a internete que me he instalado. Así que me verás por aquí. Me tengo leídos los poemas, enseguida te diré, ya entre nosotros, algunas cositas.
Un abrazote de nuevo.
 
Comentario:
Hombre, qué alegría verte por estos pagos. Sí, conocía la existencia de la traducción de la Matute y suponía que el cuento daba más de sí. Espero que al menos el epítome alemán conserve lo substancial de la historia. Un abrazo chillao.
 
Comentario:
El cuento es efectivamente de Leo Leonni, pero es algo más largo, aunque en esencia está todo. Hay una edición preciosa, de esas que la literatura infantil ofrece en ocasiones, en la editorial Kalandraca, y también estuvo en Cículo. Traducida por Ana María Matute.
Un abrazote
No