logotipo

img_google
Hojas para la Supresión de la Realidad
Destrucción de la realidad mediante la creación de otra más interesante.
Acerca de
Jesús Alonso Ruiz. Ateo y pescador de perlas. Nacido en Guadalajara (España)
Sindicación
 
Hoja nº 159
EXPERIENCIAS EN EL BORDE DE LA REALIDAD: EL CINE DE JESÚS FRANCO.

El otro día, en una tienda de chinos, me compré una película porno de Jesús Franco, el hombre de los cien alias y las 200 películas y autor de películas como:
Killer barbys
Maricookie y la tarántula asesina
Carne fresca
Los blues del vampiro
Karate a muerte en Torremolinos
o Necronomicón.

La peli que me compré se llama El ojete de Lulú y lo que quiero contaros es el principio, es decir, los títulos de créditos.
Empieza...

Protagonizada por
Lulú Laverne
Pepito Tiesez
Mela Chupen
Jean Morcillon
Pepet Poyalet

Director de fotografía
Iluminado Lechez

Escrita y dirigida por
Candy Coster

Inmediatamente aparece un rótulo que dice:

Los coitos que aparecen en este film están basados en polvos reales. Se han cambiado los nombres y fechas para no arrugársela a nadie.
 
Hoja nº 158
TRADUTTORE, TRADITORE O TÍTULOS DE PELÍCULAS


Os ahorro todo prolegómeno: todos sabemos a qué me refiero.
Empecemos primero con la antigua costumbre de no traducir los títulos de las películas que ahora se ha convertido en avalancha..
Bien. En principio nada que objetar, pero...
¿Por qué Gladiator y no Gladiador?
¿Por qué Scream y no Grito?
¿Por qué Contact y no Contacto?
¿Por American Gigolo y no Gigoló americano?
¿Por qué Alexander y no Alejandro Magno?
¿Por qué Leaving Las Vegas y no Abandonar Las Vegas?
¿Por qué Pretty woman y no Chica preciosa?
¿Por qué American beauty y no Belleza americana?


En otros casos, mantener el título en inglés responde a la imposibilidad de traducirlo al contener nombres propios o expresiones intraducibles:
West Side Story (Una historia del West Side)
Matrix (Matriz) (Obviamente, los malos solo hablan en inglés)
Flashdance - Flashdandce

En otros casos, la traducción es peor que el original:
Spellbound (Hechizado) - Recuerda
Gone with the wind (Se fue con el viento) - Lo que el viento se llevó
Red Dust (Polvo rojo) - Tierra de pasión
Star Wars (Guerras estelares) - La guerra de las galaxias
The parent trap (la trampa de los padres) - Tú a Boston y yo a California
True lies (Mentiras verdaderas) - Mentiras arriesgadas
Total recall (Recuerdo completo) - Desafío total

Luego están las cosas incomprensibles...
Planes, trains and Automobiles (Aviones, trenes y automóviles) - Mejor solo que mal acompañado
What's eating Gilbert Grape? (¿Qué está comiendo Gilbert Grape?) - ¿A quién ama Gilbert Grape?
Monty Python and the Holy Grail (Monty Python y el Santo Grial) - Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores

Añadid: seguro que conocéis muchos más...

 
Hoja nº 157
Vuelven los afamados
ANÁLISIS DE POESÍA POPULAR


Hoy analizamos "Al corro de las patata"

Al corro de la patata,
comeremos ensalada,
lo que comen los señores,
naranjitas y limones...
¡achupé, achupé!,
sentadita me quedé.

Breve poema en pareados asonantados (aa), con versos de 8 sílabas a excepción del verso 5º, que es heptasílabo. Con diferente disposición tipográfica

¡achupé,
achupé!

podría mantenerse el isosilabismo, si no métrico, sí rítmico.

El poema empieza con una preposición (A) unida al artículo como es normativo en español. ¿Por qué empieza por una preposición tan ambigua como la a?
En efecto, la preposición a tiene nada menos que 22 acepciones en el DRAE lo que nos indica la variedad de usos a los que la destinamos. Una lectura más atenta del texto (Al corro de la patata comeremos ensalada...) nos indica que el autor de esta joya no tenía ni idea de español: la construcción es o francesa o catalana.
El sentido, pues, de ser así, es: comeremos ensalada en el corro de la patata.
Aclarada ya la sintaxis de esta enigmática frase, pasemos al contenido de la misma.
Esto nos plantea ciertas dudas: las patatas, ¿tienen corro?¿forman corros? ¿Patata es patata?
En Catalán vulgar "patata" es "coño" (Pompeu sabrá por qué), pero, hasta donde alcanza mi conocimiento, los coños no forman corros a menos que tengas mucha, mucha suerte.
Supongamos que, por alguna razón, unos coños han formado un corro: la ensalada, en este caso, podría ser metáfora formal del vello púbico (aunque esta acepción no la registra C. J. Cela en su Diccionario Secreto, Alianza, Madrid, 1989).
En ese caso es más inteligible el verso "achupé, achupé", que hago derivar de un hipotético francés medieval *s'ajouper=agacharse. Cfr. el Catalán ajupir-se, con el mismo significado.
Puestos, pues, los coños en corro, la mejor manera de comer ensalada es "achupirse", esto es, agacharse los miembros del corro para mostrarla con más claridad.
Lógicamente, una postura así es difícil de mantener por lo que es fácil de imaginar que las chicas que forman el corro, pueden caerse de culo y, quedar, pues, sentaditas.
Los versos 3 y 4 nos sitúan en la lucha social que siempre está implícita en las canciones populares: comeremos ensalada, lo que comen los señores...
Ya hemos dicho que, sin mucha suerte (y agregamos) o mucho dinero no puedes pillar un corro de "patatas". El pueblo sabe que esos elementos, especialmente en gran número y dispuestos en círculo, son casi privativos de los "señores", esto es, los ricos.
Podría argüirse que los pobres pueden tener suerte...pero, no nos engañemos. Yo mismo no he pillado nunca...pero, en fin, esa es otra historia.
No hay poema popular que no incluya un verso misterioso: en este caso "naranjitas y limones".
¿Podemos creer que solo los señores comen naranjas y limones? No. Si este poema se cantase en Valencia carecería de todo sentido, ya que de todos es conocida la abundacia, y aun calidad, de los cítricos de esa hermosa zona del Levante español.
¿Que son, pues, las naranjas y los limones?
En este caso, la consulta del Diccionario Secreto nos aclara que "limón" (esp. en pl.) es metáfora formal de "cojón".
No es difícil aventurar que "naranjitas" pueda referirse a las tetas , con lo que, correctamente entendido, la frase: los señores comen naranjitas y limones puede referirse a la condición bisexual de los señores: por ricos y, por ende, por cosmopolitas, serían los señores los más proclives a las experimentaciones sexuales de todo género.
Dicho en román paladino: los ricos le tiran a pelo y a pluma.
El poema, destinado a ser cantado por las niñas jugando, sería una monstruosa broma de algún ilustrado rural. Quizás el párroco.
La poesía popular no deja nunca de asombrarnos.



 
Hoja nº 156
LA HEXALOGÍA DE LA GUERRA DE LAS GALAXIAS

Aprovechando la visita de mi prima segunda Rebeca (12 años), me he clavado entera la hexalogía de la Guerra de las Galaxias.
La he visto en el orden en que aparecieron: 4, 5, 6, 1, 2 y 3.
No voy a entrar en las estupideces anticientíficas (ruido en el vacío, explosiones con llamas, etc) porque se trata de una serie de fantasía, pero me sorprendieron algunas cosas: la primera es que el título debiera ser "Guerras estelares" ; ignoro los parámetros que manejaron los distribuidores para cambiar el título (un próximo hilo irá dedicado a esos cambios de títulos en las películas extranjeras), pero a mí me gusta más el que debería ser correcto.
La segunda cosa que me sorprendió (y gustó) es que, presuntamente, esas historias ocurrieron en el pasado (A long, long time ago...) y así se explica que no tuvieran ecografías (Amidala no sabía que estuviera preñada de mellizos) y que los Jedi y los Sith luchen a espada (sable, en el original).
Comprendí también que estas películas iniciaron la moda de que buenos y malos luchen con túnicas o abrigos largos (Matrix, Blade...). Lo probé con mi prima segunda (me puse un albornoz, que es lo más largo que tengo) y me dio una paliza...
Ayer mismo me hice un análisis y tengo midiclorianos por un tubo: más que Anakin que tenía 20.000. ¿Seré El Elegido? Cristo significa eso: el ungido, el elegido...
¿Seré yo? Si es así, la Galaxia puede prepararse...Os vais a enterar.
 
Hoja nº 155

AQUÍ ESTOY OTRA VEZ



Como habréis visto me he tomado el mes de julio de vaciones totales. He viajado por Gijón, Ponferrada, Guadalajara y me han pasado cosas interesantes. Ahí van algunas sin ningún orden de preeminencia:

  • George W. Bush y yo

  • Estando yo en Ponferrada en un bar estupendo (La destilería) y tratando de pedir en la barra, una chica (17-19 años, ojos preciosos)que estaba a mi lado se me dirige en estos términos:
    Ella: ¡Oye!, ¿nunca te han dicho que te pareces a Bush?
    Yo: ¿George Uve Doble Bush? ¿El Presidente de los EE.UU?
    Ella: Sí. Te pareces muchísimo.
    Yo (anonadado): ... Pues no me lo habían dicho nunca. Que me parecía a Brad Pitt, sí; pero a Bush, no.
    Ella: Pues un aire sí tienes...
    Yo: Pues lo mismo que le dije a la de Brad Pitt: Que Santa Lucía te conserve la vista.

  • Pasión por el genitivo sajón

  • Se sabe desde hace tiempo que los rótulos de las peluquerías se ven irresistiblemente atraídos por el genitivo sajón: Peluquero's, Spejo's, etc. Lo nuevo es esto que vi en Gijón: Maribel'las

  • Botero en Oviedo

  • Hay una escultura de Botero en Oviedo que se llama "Maternidad". ¿Por qué no "Gorda con niño gordo"?

  • Homenaje al horizonte


  • En Gijón, en una loma desde donde se divisa, aproximadamente, la mitad del mundo, hay una escultura de Chillida que se llama como el título de este apartado: Homenaje al horizonte. los nativos, al parecer, le llaman, no obstante, El water de King Kong.
    Dada la hermosura del monumento, me parece un nombre de muy mal gusto.
    Pero el nombre tiene su miga: ¿Necesita homenajes el horizonte? ¿Se puede, de hecho, homenajearlo?
    No pude por menos que recordar el Homenaje Tubular al Sistema Métrico Decimal que aparece en La saga/fuga de J.B.

  • He conocido a Rosario que visita este blog bajo otro nombre: ¡qué maravilla de mujer! Es poeta (mejor de lo que ella cree) y, sin embargo, vital, divertida y buena amiga (Sé lo que me digo...).