Hoja nº 158
Os ahorro todo prolegómeno: todos sabemos a qué me refiero.
Empecemos primero con la antigua costumbre de no traducir los títulos de las películas que ahora se ha convertido en avalancha..
Bien. En principio nada que objetar, pero...
¿Por qué Gladiator y no Gladiador?
¿Por qué Scream y no Grito?
¿Por qué Contact y no Contacto?
¿Por American Gigolo y no Gigoló americano?
¿Por qué Alexander y no Alejandro Magno?
¿Por qué Leaving Las Vegas y no Abandonar Las Vegas?
¿Por qué Pretty woman y no Chica preciosa?
¿Por qué American beauty y no Belleza americana?
En otros casos, mantener el título en inglés responde a la imposibilidad de traducirlo al contener nombres propios o expresiones intraducibles:
West Side Story (Una historia del West Side)
Matrix (Matriz) (Obviamente, los malos solo hablan en inglés)
Flashdance - Flashdandce
En otros casos, la traducción es peor que el original:
Spellbound (Hechizado) - Recuerda
Gone with the wind (Se fue con el viento) - Lo que el viento se llevó
Red Dust (Polvo rojo) - Tierra de pasión
Star Wars (Guerras estelares) - La guerra de las galaxias
The parent trap (la trampa de los padres) - Tú a Boston y yo a California
True lies (Mentiras verdaderas) - Mentiras arriesgadas
Total recall (Recuerdo completo) - Desafío total
Luego están las cosas incomprensibles...
Planes, trains and Automobiles (Aviones, trenes y automóviles) - Mejor solo que mal acompañado
What's eating Gilbert Grape? (¿Qué está comiendo Gilbert Grape?) - ¿A quién ama Gilbert Grape?
Monty Python and the Holy Grail (Monty Python y el Santo Grial) - Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores
Añadid: seguro que conocéis muchos más...
Comentario:
Pues agarrate a la última con la versión para cine de:
The Dukes of Hazzard (Los duques de Hazzard o incluso Los Dukes de Hazzard dejando el apellido sin traducir) - Dos Chalados y muchas curvas.
Cada vez hacemos las cosas mejor y eso que esta basado en una serie famosa en su día y la han dejado con un título de pelicula porno (que menudas traducciones se gastan también).
The Dukes of Hazzard (Los duques de Hazzard o incluso Los Dukes de Hazzard dejando el apellido sin traducir) - Dos Chalados y muchas curvas.
Cada vez hacemos las cosas mejor y eso que esta basado en una serie famosa en su día y la han dejado con un título de pelicula porno (que menudas traducciones se gastan también).
Comentario:
Monty Python and the Holy Grail (Monty Python y el Santo Grial) - Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores
Siempre ha sido un misterio para mi comprender el porqué de esa traducción. Y a lo mejor el tío tiene estudios y todo...
Siempre ha sido un misterio para mi comprender el porqué de esa traducción. Y a lo mejor el tío tiene estudios y todo...
Comentario:
El caso más increíble es "Ice princess", donde una chica descubre una fórmula matemática para dar el mejor salto del mundo en patinaje sobre hielo (lo juro). Se tradujo como, agarraos, "Soñando, soñando...Triunfé patinando." Olé sus huevos.
También hay casos en los que la traducción supera al original:
"The searchers" (Los buscadores): Centauros del desierto.
Incluso podría valer "Sunset Boulevard": El crepúsculo de los dioses.
Ahora, lo que no entiendo es que se traduzca la mitad del título: "Todos dicen I love you" ¿?
O peor aún, que se inventen el título y lo conviertan en algo que nunca verías: "Dos colgaos muy fumaos" o "Very Important perros", que, según dicen, no está nada mal.
Más cosas raras: adición de elementos: "Marnie, la ladrona" por el original "Marnie".
Ahí dejo la cosa de momento.
También hay casos en los que la traducción supera al original:
"The searchers" (Los buscadores): Centauros del desierto.
Incluso podría valer "Sunset Boulevard": El crepúsculo de los dioses.
Ahora, lo que no entiendo es que se traduzca la mitad del título: "Todos dicen I love you" ¿?
O peor aún, que se inventen el título y lo conviertan en algo que nunca verías: "Dos colgaos muy fumaos" o "Very Important perros", que, según dicen, no está nada mal.
Más cosas raras: adición de elementos: "Marnie, la ladrona" por el original "Marnie".
Ahí dejo la cosa de momento.
Comentario:
Mogollón:
Y vale como muestra...
- Highlander (Montañes) - Los inmortales
- What lies beneath (Lo que subyace) - Lo que la verdad esconde
- Bound (Obligado) - Lazos ardientes
- Ferris Bueller’s day off (El día libre de Ferris Bueller) - Todo en un día
- Spaceballs (Bolas espaciales) - La loca historia de las galaxias
- Analyze this (Analiza esto) - Una terapia peligrosa
- Miller’s Crossing (Cruce de Miller, una dirección) - Muerte entre las flores
- Silent Running (Desplazamiento silencioso) - Naves misteriosas
- The Shawshank redemption (La redención de Shawshank, un penal) - Cadena perpetua
- Avanti! (Adelante!) - ¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?
- About a boy (Sobre un chico) - Un chico grande
- Groundhog day (El día de la marmota) - Atrapado en el tiempo
- Screamers (Gritones) - Asesinos cibernéticos
- U turn (Giro en U, de 180º) - Giro al infierno
- Unbreakable (Irrompible) - El protegido
- Dr. Strangelove or - how i learned to stop worrying and love the bomb (Dr. Strangelove o como aprendí a dejar de preocuparme y a amar a la bomba) - Teléfono rojo, ¡volamos hacia Moscú!
- Legends of the fall (Leyendas de otoño) - Leyendas de pasión
- Airplane! (¡Avión!) - Aterriza como puedas
- The killing (El asesinato) - Atraco perfecto
- The fearless vampire killers (Los intrépidos mata vampiros) - El baile de los vampiros
- Dial m for murder (Marque A de asesinato) - Crimen perfecto
- Phone booth (Cabina) - Última llamada
- Dead man walking (Muerto ambulante) - Pena de muerte
- Thirteen conversations about one thing (13 conversaciones sobre una misma cosa) - Vidas contadas
- Once upon a time in Mexico (Érase una vez en Méjico) - El mexicano
- North by northwest (Nor-noroeste) - Con la muerte en los talones
- Duel (Duelo) - El diablo sobre ruedas
Y vale como muestra...





