Hoja nº 212
(El título es un intento de malinterpretar la canción My way; el resto, un intento de traducir la canción con comentarios. Paul Anka, creo, fue quien la escribió.)
(Me salto la primera estrofa, que me da yuyu [eso viene de las primitivas pelis de Tarzán. Lo usaban los nativos para indicar un lugar prohibido y el miedo que les causaba])
He vivido una vida plena./ He viajado por todas y cada una de las autopistas/ y, más, mucho más que eso/ lo hice a mi manera.
Yo, no. Me falta por hacerme varias autopistas y, además, las que he hecho las hice en coche, como todos.
Tengo pocos remordimientos / y, por cierto, demasiado pocos para mencionarlos / Hice lo que tenía que hacer / y acabé las cosas / sin exención de ninguna.
Yo, no. Tengo remordimientos de todo tipo (demasiados para mencionarlos aquí) y casi nunca he sabido qué es lo que tenía que hacer.
Planeé cada ruta / cada paso, cuidadosamente, a lo largo de mi trayectoria / pero, mucho más que eso, / lo hice a mi manera.
Yo también. Pero no lo hice a mi manera, sino como había aprendido a hacerlo leyendo libros; además, los planes suelen fallarme estrepitosamente.
[...]
Sí, hubo momentos, sé que lo sabes / en que mordí más de lo que podía masticar / pero, en todos los casos, cuando tuve dudas, me lo comí y lo escupí después.
Yo nunca he mordido más de lo que podía masticar...si acaso, aquella vez de la sueca tan alta..., pero, en fin, esa, es otra historia.
[...]
¡Qué debe ser o tener uno para ser un hombre? / Si no es él mismo, no tiene nada./ Decir las cosas que realmente siente y no lo que diría alguien arrodillado... / Mi historial dice que encajé los golpes / y lo hice a mi manera.
Pues yo casi nunca he dicho lo que realmente pensaba; especialmente con la Policía y mi madre.
Eso sí, he encajado los golpes con mucho estilo.
¡Qué distintos somos Paul Anka y yo!
Comentario:
Por alguna razón que se me escapa, hay varias canciones compuestas por Claude François que comenzaron a ser célebres cuando dejaron, en realidad, de pertenecerle. "Donna, donna", cantada por Joan Baez; "Si j'avais un marteau"... Lo de esta última resulta más curioso, si cabe. Creo que la interpretaron Joan Baez (que ha cantado hasta en latín, catalán o eusquera), Peter, Paul and Mary; en otra versión, Víctor Jara, y yo la guardo por ahí cantada por los coros del ¡Ejército Rojo! (que también tenían un repertorio bastante singular).
Pues nada, con la de tiempo que llevo leyendo estas Hojas, me alegro, por una vez, de haber sido de utilidad.
Pues nada, con la de tiempo que llevo leyendo estas Hojas, me alegro, por una vez, de haber sido de utilidad.
Comentario:
¡Ha sido maravilloso volver a ver a Claude François!
¡Ese flequillo...!
¡Ese flequillo...!
Comentario:
Pues, gracias, Sarastro. Voy relativamente bien de francés (era profe) y, sí, tenía escondido en mi cabeza que tanto esta canción como La mer o Beyond the sea, eran francesas en realidad.
Gracias de nuevo y voy a la página...
Claude François....¡aquellos tiempos de "Salut, les copains!"!
Tremendo.
Gracias de nuevo y voy a la página...
Claude François....¡aquellos tiempos de "Salut, les copains!"!
Tremendo.
Comentario:
No sé cómo andas de gabacho. Si tienes interés, me lo dices y la traducimos, pero la canción no es de Paul Anka (más que en su versión anglosajona)sino de Claude François.
http://www.paroles.net/chansons/13077.htm
http://www.paroles.net/chansons/13077.htm





