Ahora resulta que no sé inglés
Verás, no es que yo sepa sepa SEPA inglés. Digamos que me defiendo. No lo aprendí como casi todos mis compañeros viajando por países extranjeros, en academias o en la escuela de idiomas. Lo mío fué autodidacta, a base de ver series y películas en versión original, a base de sacar las letras de las canciones en inglés y luego comprobar si lo había hecho bien. Algo así como auto-deberes, y eso a la fuerza no me ha dado tanta seguridad en el idioma como supongo que tendrán ellos.
Mi acento es americano, mucha gente me pregunta si es que he pasado una temporadita por allí (más quisiera yo que no he salido de mi casa nada más que para comprar el pan), pero claro, ¿de dónde son las series? De los EEUU. ¿De dónde son los cantantes de los que saco las canciones? De los EEUU. ¿De dónde son las películas que veo en V.O.? De los EEUU. Conclusión: ¿De dónde es mi acento? De los EEUU.
El caso es que el otro día facturando (no lo había dicho, soy agente de facturación y embarque de una compañía aérea) a una pasajera irlandesa tuvimos un problemilla por el cual no la podía facturar. Bueno, pues he aquí la conversación (la hablada, no la escrita, que esa se me da mucho mejor):
YO - Sorri, bor ai quent. [Sorry, but I can't][Lo siento pero no puedo.]
ELLA - Oh, wonderful [Oh, genial]
(Yo, cara de pasmo total. Ella que se da cuenta.)
ELLA - Oh, yu min yu cant [Oh, you mean you can't.][Oh, quieres decir que no puedes.]
YO - ¿Cant?
ELLA - Yes, cant no quent [Yes, can't no ...][ Sí, no puedo no... lo que sea que yo dijera.]
Total, que yo de toda la vida diciendo quent cuando quería decir 'can't' y ahora me entero que no se dice así. Bajón total.
Día siguiente. Un pasajero irlandés (suerte que tiene una), va a facturar una pequeña caja de metal cuyo contenido por supuesto pregunto, a lo que el chaval me contesta:
ÉL - Pikah [esto de momento sin traducción, pero señalar que terminaba la palabra con un sonido sordo como el que se está quedando sin aire, que me fijé yo.]
YO - ¿Pikah? [le contesto yo imitándole lo mejor que puedo]
Esta superconversación se repite unas tres veces y ya yo que veo que el chaval no suelta prenda sigo:
YO - Sorri, wats a pikah? [Sorry, what's a pikah?][Lo siento, ¿qué es un pikah?]
Y el tío me mira con cara de 'anda que no eres tú subnormal' y me repite lo de pikah mientras hace el gesto de repartir cartas.
YO - Ahhhh, ¡póker!
Y el... caballero... erre que erre con lo suyo.
ÉL - Pikah, pikah...
Pos si te pica te arrascas chaval, que en mi pueblo eso es póker de toda la vida. Pero claro, otra vez bajón total.
Today... digo, hoy. Una inglesa (por fín cambiamos de país) que me pide asistencia, que venga un cochecito de estos que tenemos para recoger a su hija que está con la pierna escayolada y no puede llegar hasta la puerta de embarque. Yo aviso y le digo:
YO - Deyr comin bat yul jav tu wait cos deyr basi. [They're coming, but you'll have to wait cause they're busy][Vienen de camino, pero tendrá que esperar porque están ocupados.]
ELLA - ¿Basi?
Se lo piensa un segundo, yo no sé qué contestar porque en mi ignorancia total no encuentro cuál es el problema. Total, que la mujer por fín ve la luz.
ELLA - Oh, bisi, bisi.
Ea, otra más, yo de toda la vida diciendo 'basi', y ahora resulta que 'busy' se pronuncia 'bisi'. La mujer ahí la pobre diciéndome que no era su intención corregirme y yo que nada, que perfecto, que lo prefiero así. Sí, sí, lo prefiero así, pero juer, qué bajón otra vez.
Lo dicho, que a este paso no voy a saber pronunciar ni el bye... se dice 'bay' ¿no? Miedo me da la respuesta...
Mi acento es americano, mucha gente me pregunta si es que he pasado una temporadita por allí (más quisiera yo que no he salido de mi casa nada más que para comprar el pan), pero claro, ¿de dónde son las series? De los EEUU. ¿De dónde son los cantantes de los que saco las canciones? De los EEUU. ¿De dónde son las películas que veo en V.O.? De los EEUU. Conclusión: ¿De dónde es mi acento? De los EEUU.
El caso es que el otro día facturando (no lo había dicho, soy agente de facturación y embarque de una compañía aérea) a una pasajera irlandesa tuvimos un problemilla por el cual no la podía facturar. Bueno, pues he aquí la conversación (la hablada, no la escrita, que esa se me da mucho mejor):
YO - Sorri, bor ai quent. [Sorry, but I can't][Lo siento pero no puedo.]
ELLA - Oh, wonderful [Oh, genial]
(Yo, cara de pasmo total. Ella que se da cuenta.)
ELLA - Oh, yu min yu cant [Oh, you mean you can't.][Oh, quieres decir que no puedes.]
YO - ¿Cant?
ELLA - Yes, cant no quent [Yes, can't no ...][ Sí, no puedo no... lo que sea que yo dijera.]
Total, que yo de toda la vida diciendo quent cuando quería decir 'can't' y ahora me entero que no se dice así. Bajón total.
Día siguiente. Un pasajero irlandés (suerte que tiene una), va a facturar una pequeña caja de metal cuyo contenido por supuesto pregunto, a lo que el chaval me contesta:
ÉL - Pikah [esto de momento sin traducción, pero señalar que terminaba la palabra con un sonido sordo como el que se está quedando sin aire, que me fijé yo.]
YO - ¿Pikah? [le contesto yo imitándole lo mejor que puedo]
Esta superconversación se repite unas tres veces y ya yo que veo que el chaval no suelta prenda sigo:
YO - Sorri, wats a pikah? [Sorry, what's a pikah?][Lo siento, ¿qué es un pikah?]
Y el tío me mira con cara de 'anda que no eres tú subnormal' y me repite lo de pikah mientras hace el gesto de repartir cartas.
YO - Ahhhh, ¡póker!
Y el... caballero... erre que erre con lo suyo.
ÉL - Pikah, pikah...
Pos si te pica te arrascas chaval, que en mi pueblo eso es póker de toda la vida. Pero claro, otra vez bajón total.
Today... digo, hoy. Una inglesa (por fín cambiamos de país) que me pide asistencia, que venga un cochecito de estos que tenemos para recoger a su hija que está con la pierna escayolada y no puede llegar hasta la puerta de embarque. Yo aviso y le digo:
YO - Deyr comin bat yul jav tu wait cos deyr basi. [They're coming, but you'll have to wait cause they're busy][Vienen de camino, pero tendrá que esperar porque están ocupados.]
ELLA - ¿Basi?
Se lo piensa un segundo, yo no sé qué contestar porque en mi ignorancia total no encuentro cuál es el problema. Total, que la mujer por fín ve la luz.
ELLA - Oh, bisi, bisi.
Ea, otra más, yo de toda la vida diciendo 'basi', y ahora resulta que 'busy' se pronuncia 'bisi'. La mujer ahí la pobre diciéndome que no era su intención corregirme y yo que nada, que perfecto, que lo prefiero así. Sí, sí, lo prefiero así, pero juer, qué bajón otra vez.
Lo dicho, que a este paso no voy a saber pronunciar ni el bye... se dice 'bay' ¿no? Miedo me da la respuesta...
Comentario:
Comentario:
vegana???, buscaba blogs sobre gente vegana y me topé con este, desde cuando?, y sobre todo porque?. Me alegro mucho de que así sea.
Yo tambien soy vegana desde hace 5 años, y tengo un blog sobre veganismo y derechos animales que quizás te interese visitar:
http://www.thinkvegan.net/es
Un abrazo
Yo tambien soy vegana desde hace 5 años, y tengo un blog sobre veganismo y derechos animales que quizás te interese visitar:
http://www.thinkvegan.net/es
Un abrazo
Comentario:
holas
me estoy poniendo al dia con tu blog ;).Q lo he visto por tu firma de TodoALIAS y me ha picado la curiosidad.
a mi eso tb me pasa, q tengo el acento americano, por las series y esas cosillas.
y te me ves este verano en un curso intensivo de ingles(profesor de inglaterra) q va y me dice si yo tenia en mi instituto a una profesora americana(q si era no se quien q el conocia q era americana q estaba en el mio y a mi q no me sonaba para nada ni siquiera de haber visto a una negra como profesora alli) y le suelto tan pancha q no, y a santo de porq me hacia esa pregunta??porq tenia acento americano y me dice q lo hacia bien (eso si intentaba llevarme al lado oscuro de los ingleses¬¬)
bueno este año(Apruebo en sept, la asignatura) y me hacen leer en clase,mis dos amigas descojonandose de mi pronunciacion, yo muerta de la vergüeza queriendo acabar mi parrafo, y q no se acababa ehh??(eterno a pesar de ser uno de esos de 4 lineas) y cuando se acaba la clase, voy ha hacerle un poco la pelota a la profesora y me dice q tengo buen oido para el ingles y demas.
toda la vergüenza q me hicieron pasar mis amigas(q mientras se reian yo le pegaba a la q tenia mas cerca para q se callaran) para q la profe me dijera eso??
P.D. sigue con tu blog q esta muy bien;)
me estoy poniendo al dia con tu blog ;).Q lo he visto por tu firma de TodoALIAS y me ha picado la curiosidad.
a mi eso tb me pasa, q tengo el acento americano, por las series y esas cosillas.
y te me ves este verano en un curso intensivo de ingles(profesor de inglaterra) q va y me dice si yo tenia en mi instituto a una profesora americana(q si era no se quien q el conocia q era americana q estaba en el mio y a mi q no me sonaba para nada ni siquiera de haber visto a una negra como profesora alli) y le suelto tan pancha q no, y a santo de porq me hacia esa pregunta??porq tenia acento americano y me dice q lo hacia bien (eso si intentaba llevarme al lado oscuro de los ingleses¬¬)
bueno este año(Apruebo en sept, la asignatura) y me hacen leer en clase,mis dos amigas descojonandose de mi pronunciacion, yo muerta de la vergüeza queriendo acabar mi parrafo, y q no se acababa ehh??(eterno a pesar de ser uno de esos de 4 lineas) y cuando se acaba la clase, voy ha hacerle un poco la pelota a la profesora y me dice q tengo buen oido para el ingles y demas.
toda la vergüenza q me hicieron pasar mis amigas(q mientras se reian yo le pegaba a la q tenia mas cerca para q se callaran) para q la profe me dijera eso??
P.D. sigue con tu blog q esta muy bien;)
Comentario:
mil gracias por esa jartá de leer qu te estás pegando y lo que me dices.. de verdad, mil gracias... así d agusto escribir. besotes
Comentario:
Mira a mí ya me tienen liá del to. Ahora va el otro día, facturo a un americano en business na menos y me dice el tío que tengo un muy buen inglés, ¡y lo decía de lo más convencido! Vamos que yo ya no sé qué pensar... o sí, pienso lo que pensaba antes, que lo mío es el acento americano, que ahí soy la reina, pero con los ingleses y los irlandeses no tengo nada que hacer. Habrá que asumirlo, snif, snif...
P.D.: Ay Grelinno, yo ni idea de lo que será lo del quent, pero yo por si las moscas no he vuelto a decirlo, que no me fío yo ya de las barbaridades que puede soltar esta boquita mía.
P.D.: Ay Grelinno, yo ni idea de lo que será lo del quent, pero yo por si las moscas no he vuelto a decirlo, que no me fío yo ya de las barbaridades que puede soltar esta boquita mía.
Comentario:
jajajaja, me parto... muchísiams gracais por tu commentario en mi blog y por visitarme... la verdad es que eso de los acentos es muy subjetivo y cambia mucho deun país a otro y claro, los americanos pues como son muy suyos...
Eso sí, a partir de ahora pues casi mejor quédate a medio camino de una "a" y un "e", de la "a" y la "i" y listo, y si no pues como que en catselalno todo y al que le "pikeh", pues eso, lo que tu dices, que se rasque...
(y qué será un "quent" para que la otra te dijese "wonderfull"???). Besotes
Eso sí, a partir de ahora pues casi mejor quédate a medio camino de una "a" y un "e", de la "a" y la "i" y listo, y si no pues como que en catselalno todo y al que le "pikeh", pues eso, lo que tu dices, que se rasque...
(y qué será un "quent" para que la otra te dijese "wonderfull"???). Besotes
Comentario:
Totalmente identificado (sólo que a mí me falta el morro para exhibir mi acento de V.O. subtitulada) Supongo que mi trabajo nunca me ha forzado a tener que hacerlo.
Una persona muy cercana a mí es bilingüe (de nacimiento, para que nos entendamos),y en ocasiones jugabamos a hablar en inglés (con resultados descojonantes)
Tras años de intentos infructuosos descubri que lo mejor que puedes hacer para que un inglés te entienda es pronunciar con acento de Minglanilla: "Sorri, can yu tel mi were is de bus estatioon? Tanquiu!"
No es que así hables bien, pero tienes un mal acento previsible para ellos y están acostumbrados.
Cualquier intento de emular su pronunciación con retazos de dejes canadienses de Brian Adams combinados con toques cowboy tejano de Bush y un ligero deje de acento cockney de Damon Albarn les deja perplejos.
Además, es todo complejo de inferioridad: si un inglés viene aquí y nos suelta una frase en español con acento que parece tener una pinza de tender en la lengua nosotros nos maravillamos de lo bien que habla. Echemoles morro!
Una persona muy cercana a mí es bilingüe (de nacimiento, para que nos entendamos),y en ocasiones jugabamos a hablar en inglés (con resultados descojonantes)
Tras años de intentos infructuosos descubri que lo mejor que puedes hacer para que un inglés te entienda es pronunciar con acento de Minglanilla: "Sorri, can yu tel mi were is de bus estatioon? Tanquiu!"
No es que así hables bien, pero tienes un mal acento previsible para ellos y están acostumbrados.
Cualquier intento de emular su pronunciación con retazos de dejes canadienses de Brian Adams combinados con toques cowboy tejano de Bush y un ligero deje de acento cockney de Damon Albarn les deja perplejos.
Además, es todo complejo de inferioridad: si un inglés viene aquí y nos suelta una frase en español con acento que parece tener una pinza de tender en la lengua nosotros nos maravillamos de lo bien que habla. Echemoles morro!