On translation
Ninety miles an hour.
I look at you as I drive.
Love’s a dangerous thing.
A 120 por hora,
Te miro mientras conduzco.
El amor es peligroso.
People notice that I’m not just translating words, but whole poems and concepts, when they read this one. Some people like it, some hate it and say that translations should “feel” translated-not-adapted. But that leaves me in an awkward position when I compose in both languages at the same time and both halves are “the original”.
I look at you as I drive.
Love’s a dangerous thing.
A 120 por hora,
Te miro mientras conduzco.
El amor es peligroso.
People notice that I’m not just translating words, but whole poems and concepts, when they read this one. Some people like it, some hate it and say that translations should “feel” translated-not-adapted. But that leaves me in an awkward position when I compose in both languages at the same time and both halves are “the original”.





