logotipo

img_google
On poetry and culture shock
Because the blogosphere needs haikus.
Acerca de

GUIRI: In Spain, a foreign person, especially a tourist. For my friends, it also applies to me, a Spanish woman who likes to live in English-speaking countries.

I have wanted to be online for a long time, but I never found the time to teach myself how to make a proper website. Now that getting a blog is technnically as easy as getting a Yahoo email address, it seems a start.

You might expect

Brief comments on what it means to be a foreigner in an American University town.

Poetry, mostly my own, and bits of other people's.

HispaLab
HispaLab
Sindicación
 
More on Translation (Shakespeare, Sonnet 60)
Las olas huyen.
El Tiempo todo arrasa.
Mi verso queda.

The waves are rolling
As Time destroys all.
My haiku for you remains.


I’m particularly proud of this one. I took a class on translation that included poetry, fiction, and non-fiction. There was no exam but a portfolio with every torture we could possibly inflict on Shakespeare’s Sonnet 60. I did what was required (rhymed translation, literal translation, comparing my own with a published one, and so on). And then I wrote a haiku, my first one in Spanish.

I thought it was fitting. Shakespeare and a handful others were twisting an Italian form for their purposes, messing with the original rhyme scheme, classic topics, and English syntax. Then I go and steal a Japanese form and Shakespeare’s ideas. Who was it that said that every poet is a thief?

No