logotipo

img_google
On poetry and culture shock
Because the blogosphere needs haikus.
Acerca de

GUIRI: In Spain, a foreign person, especially a tourist. For my friends, it also applies to me, a Spanish woman who likes to live in English-speaking countries.

I have wanted to be online for a long time, but I never found the time to teach myself how to make a proper website. Now that getting a blog is technnically as easy as getting a Yahoo email address, it seems a start.

You might expect

Brief comments on what it means to be a foreigner in an American University town.

Poetry, mostly my own, and bits of other people's.

HispaLab
HispaLab
Sindicación
 
John Donne
I can’t believe I haven’t written anything about John Donne yet. Like some Spanish writers of Post-Renaissance literature (I cannot call them all Baroque) he wrote both love poetry and religious poetry. I prefer his love poetry, although there is a sonnet (ah, the religious sonnet, what a wonderful oxymoron) that compares his heart to a walled city and God to the army that has a siege on it, and faith with the ram that breaks the city walls. Have you seen The Return of the King, the third movie of the Lord of the Rings trilogy? Can you see the leap of imagination needed to imagine that the love of God is like the Orcs and their catapults trying to conquer the city… for the city’s own good?

His love poetry can share that same intensity. No one in Spain knows who John Donne is; it’s unavoidable, perhaps. His violent metaphors are hard to understand in English, so translation is nightmarish at times. I cannot do John Donne justice, mostly because I have no ability to rhyme, so I’ve made an adaptation into free verse. No rhyme at all is better than bad rhyme. I have picked this poem because it is sentimental and the same time restrained (surprise, surprise). You can read it in English here.

El Funeral.

Vienes a amortajarme. No rompas,
no cuestiones
la pulsera de pelo que corona mi mano.
No toques el misterio,
el signo,
no lo toques.
Es mi alma, un alma externa,
para sustituir la que se ha ido.
Ahora controla mi cuerpo.
Ahora ya tiene un imperio.
Ahora me salvará.

Mi mente ya no existe,
los músculos no han muerto.
Los pelos será nervios
entrelazadamente
pues no en vano crecían en mejor cabeza.
Y me recompondrán.
Eso, si ella no buscaba
dejarme aún más claro su no,
mi dolor encadenado,
los grilletes de pelo de mi amor prisionero.

Qué importa su intención.
Qué más da ella. Enterradlo.
Si me hizo mártir de amor,
cualquiera que lo vea se hará hereje,
idólatra de estas reliquias.
Y si me dio la humildad
para darle el mérito de todo lo que hice,
tendré el coraje.
Nunca la poseí. Algo suyo poseerá mi tumba.

No