logotipo

img_google
On poetry and culture shock
Because the blogosphere needs haikus.
Acerca de

GUIRI: In Spain, a foreign person, especially a tourist. For my friends, it also applies to me, a Spanish woman who likes to live in English-speaking countries.

I have wanted to be online for a long time, but I never found the time to teach myself how to make a proper website. Now that getting a blog is technnically as easy as getting a Yahoo email address, it seems a start.

You might expect

Brief comments on what it means to be a foreigner in an American University town.

Poetry, mostly my own, and bits of other people's.

HispaLab
HispaLab
Sindicación
 
Mental images
This memory won’t change,
With him or alone.
He danced in an orange glow.

Este recuerdo no va a cambiar
Si estoy con él o sola.
Él bailaba en un aura naranja.


In the beginning my haikus were mental photographs of men. To be precise they were frozen images of people I had loved, dated or had crushes on even if by the time I started writing all I had was the memory of the feeling, and my love, my lust, and the men were long gone.

This poem is a revision of the second or third haiku I ever wrote, a couple of years ago. The Elusive Poet says the original, with the first line as “Perfect, new, happy”, is better, but I disagree. Since then, the club in which this man danced in an orange glow (literally: orange lights pointed at him) has burned to the ground. Which, I think, makes the point of the poem even more important.


No