logotipo

img_google
On poetry and culture shock
Because the blogosphere needs haikus.
Acerca de

GUIRI: In Spain, a foreign person, especially a tourist. For my friends, it also applies to me, a Spanish woman who likes to live in English-speaking countries.

I have wanted to be online for a long time, but I never found the time to teach myself how to make a proper website. Now that getting a blog is technnically as easy as getting a Yahoo email address, it seems a start.

You might expect

Brief comments on what it means to be a foreigner in an American University town.

Poetry, mostly my own, and bits of other people's.

HispaLab
HispaLab
Sindicación
 
Rhymed poetry
Sometimes, only sometimes, rhymed poetry is good even when the rhymes are not just hard and clever. Seamus Heaney manages to rhyme “me” and “be” , and I still want to be him when I grow up. For the time being I think I will just translate him. Which is appropriate because his best work is his translation of Beowulf.

My mother thinks the word “scaffolding”, in English, is funny, so this is for her.

Scaffolding.
Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding:

Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints

And yet all this comes down when the job’s done,
showing off walls of sure and solid stone.

So if, my dear, there sometimes seem to be
old bridges breaking between you and me,

Never fear. We may let the scaffolds fall,
Confident that we have built our wall.

Andamios.
En una obra, los albañiles al principio
miman los andamios del futuro edificio.

Clavan y fijan tornillos y barras,
aprietan y montan las tuercas y amarras.

No importa que al final quitemos todo eso,
queremos ver los muros de ladrillo y yeso.

Así que mi vida, si a veces sientes
que rompo las cuerdas que hacia mí tiendes

No te asustes. Cae el andamio, solamente.
para que tranquila, cruces el puente.
No