lost in traslation
de pequeñito hice mis primeros pinitos en catalán gracias a las series de dibuixos animats que emitían por la TV3 en verano y que me tragaba tarde tras tarde (sobre todo bola de drac y musculman). Gracias a eso, cuando me hablan en este idioma (a veces) les entiendo.
Sin embargo, esta forma de familiarizarme con la lengua provocó pequeños problemas con ciertos términos, que cambiaban de nombre con la traducción. Para mí, la gran bola de fuego que lanzaba Son Goku era un kamehame, mientras que en la España castellano parlante se denominaba onda vital. Parece una tontería, pero a ciertas edades, descoloca.
Por lo visto, en Cataluña han vuelto a emitir la serie Mazinger Z. Traducida al catalán, por supuesto. Pero, según fuentes bien informadas, los que se encargaron del doblaje cambiaron la mítica frase de ataque ¡puños fuera! por la expresión vols caldo? aqui en tens dues tasses. Eso sí que es desvirtuar el contenido.
¿Será este extremo cierto? ¿Piensan en el trauma intergeneracional que han creado con esto? ¿Qué habrán hecho con el resto de expresiones? ¿Y con los pechos de Afrodita A? Ruego a algún catalanoparlante que me amplie la información, siusplau.
Sin embargo, esta forma de familiarizarme con la lengua provocó pequeños problemas con ciertos términos, que cambiaban de nombre con la traducción. Para mí, la gran bola de fuego que lanzaba Son Goku era un kamehame, mientras que en la España castellano parlante se denominaba onda vital. Parece una tontería, pero a ciertas edades, descoloca.
Por lo visto, en Cataluña han vuelto a emitir la serie Mazinger Z. Traducida al catalán, por supuesto. Pero, según fuentes bien informadas, los que se encargaron del doblaje cambiaron la mítica frase de ataque ¡puños fuera! por la expresión vols caldo? aqui en tens dues tasses. Eso sí que es desvirtuar el contenido.
¿Será este extremo cierto? ¿Piensan en el trauma intergeneracional que han creado con esto? ¿Qué habrán hecho con el resto de expresiones? ¿Y con los pechos de Afrodita A? Ruego a algún catalanoparlante que me amplie la información, siusplau.
Comentario:
Bueno, tenía pendiente desde hace semanas mencioanr uno de mis lostintranslation favoritos. Se trata de la película de Disney "Ice Princess" (2005), titulada en España "Soñando, soñando, triunfé patinando"...
Comentario:
Qué gran verdad, Zugadi!
Esas pizzas familiares de Telepizza, esos libros de Kukuma y helados de Los 7 Mares cortesía del carnet Superbat... Nere urtetan, nere urtetaaan!
Esas pizzas familiares de Telepizza, esos libros de Kukuma y helados de Los 7 Mares cortesía del carnet Superbat... Nere urtetan, nere urtetaaan!
Comentario:
ya ke estamos, viva Superbat koño! ke un vasco sin el karnet de Superbat es un niño sin infancia!!!
Comentario:
Akabo de entrar en este foro y ya veo de que va, jejeje. Os habéis preguntado por qué el matón de Doraemon apodado en euskera Erraldoi se llamaba Giant? Por qué no Gigante? y por que aquí se llama Shin Chan y ahí Chin Chan? algo rarillo me parece. Lo de Donatello solo kiero decir que de pequeño era mi ídolo. Por qué liver & Benji se llamó Campeones? Por qué coño la película National Treasure se llama La Busqueda? Estamos tontos? He dicho. ah, por cierto, estoy intentando bajarme unos capitulos de Ninja Dordoka Gazteak así que si alguien sabe cómo, pos que me lo diga
Comentario:
La primera noche de emisión de la Televisión Autonómica de Canarias se programó 'Casablanca'. Durante días corrió el rumor de que la película se emitiría con un doblaje 'ad hoc' canario. Luego, lamentablemente, no fue así.
Yo también he reflexionado sobre la diada, recientemente, Dieguito. Por cierto, ¿cuándo vuelves?
Yo también he reflexionado sobre la diada, recientemente, Dieguito. Por cierto, ¿cuándo vuelves?
Comentario:
bufff... tienes razón, y no sabes lo peor, ahora les ha dao la por el cinema en català! y traducen de pena...
Del goku no sé, para mi era más divertido en catalán, por las expresiones supongo... me decepciono verlo en castellano, claro que lo de afrodita... imaginate: mamelles fora! no, la verdad que no queda bien.
Del goku no sé, para mi era más divertido en catalán, por las expresiones supongo... me decepciono verlo en castellano, claro que lo de afrodita... imaginate: mamelles fora! no, la verdad que no queda bien.
Comentario:
bufff... tienes razón, y no sabes lo peor. Ahora les ha dao la por el cinema en català! y traducen de pena...
y del goku no sé, pa mi era más divertido en catalán, por las expresiones supongo... me decepciono verlo en castellano, claro que lo de afrodita... imaginate: mamelles fora! no, la verdad que no queda bien.
y del goku no sé, pa mi era más divertido en catalán, por las expresiones supongo... me decepciono verlo en castellano, claro que lo de afrodita... imaginate: mamelles fora! no, la verdad que no queda bien.
Comentario:
Jojojojoj...
¿Y los títulos de las pelis?
Me gustaría saber quien fue el cafre que sustituyó "Eternal sunshine of the spotless mind" por "Olvidate de mí".
Pa colgarlo de las pelotas.
¿Y los títulos de las pelis?
Me gustaría saber quien fue el cafre que sustituyó "Eternal sunshine of the spotless mind" por "Olvidate de mí".
Pa colgarlo de las pelotas.
Comentario:
La peor traducción que he visto o, mejor dicho, oído, es la de una película de esas de las 15:30 de cuyo nombre no puedo (o no quiero) acordarme. La cosa es que el chico protagonista le decía a la chica algo así como "mi médico me ha dicho que tengo el hierro bajo...por eso llevo las camisas siempre arrugadas", haciendo referencia al dobre sentido de la palabra "iron" (hierro/plancha). Solamente es superable por Benny Hill y su "camarero, hay una cremallera en mi sopa" ("fly" es mosca y cremallera en inglés).
Lamentable.
Lamentable.
Comentario:
Para entender el daño que hace el doblaje os recomiendo echar un vistazo a la película "the Mexican" de Brad Pitt y Julia Roberts. Verla primero en inglés y luego la "adaptación" al español... Lamentable.
Comentario:
dejada las drogas, el manga y la adolescencia atras ahora el exito se llama lunnis. jajajajajajaja
VIVA LUCHO
VIVA LUCHO
Comentario:
pues sí, SuperP. Como bien apunta R, Piccolo era Satán, Satanás Cor Petit en catalán (del petit supongo que vendrá lo de txiki en euskera). El Maisu Dordoka era el Fullet Tortuga, también conocido como Mestre Mutenroshi.
Entono el mea culpa por Doraemon, falsamente llamado Doraimon en la capital (tiene castigo, porque encima lo veo todas las mañanas, no falla). Nunca más.
Y lo de Donatello, ni idea. Pero tiene que estar gracioso escuchar a una tortuga tartaja en euskera. Pagaría por ello.
Entono el mea culpa por Doraemon, falsamente llamado Doraimon en la capital (tiene castigo, porque encima lo veo todas las mañanas, no falla). Nunca más.
Y lo de Donatello, ni idea. Pero tiene que estar gracioso escuchar a una tortuga tartaja en euskera. Pagaría por ello.
Comentario:
Hay cada doblaje chapuzero... lo de onda vital clama al cielo, el kamehameha original japo es como se tenía que haber quedado.
¿El tipo verde de orejas puntiagudas? ¿Satan que? Supongo que te referiras al gran Piccolo... (ese si que se mantuvo como el original).
Y el Satán fue el mongolo que aparecía en la saga Z, con el pelo afro y barba.
¿El tipo verde de orejas puntiagudas? ¿Satan que? Supongo que te referiras al gran Piccolo... (ese si que se mantuvo como el original).
Y el Satán fue el mongolo que aparecía en la saga Z, con el pelo afro y barba.
Comentario:
Desde Bilbao confirmo que Son Goku lanzaba "kamejames" en Dragoi Bola, su maestro era el Maisu Dordoka y, el tipo de color verde y orejas puntiagudas, Satan Bihotz Txiki. Por traducir, aquí hasta se traducen las canciones de los créditos.
Por cierto, en las Ninja Dordokak (Tortugas Ninjas), la tortuga Donatello era tartaja perdida ¿alguien sabe si en castellano también? Es algo que siempre me he preguntado...
Ah! Y para terminar, quiero defender que el Gato Cósmico (Doraemon Katu Kosmikoa) se llama "DoraeMÓN", no "DoRAImon" como dicen los chulapos y chulapas.
Por cierto, en las Ninja Dordokak (Tortugas Ninjas), la tortuga Donatello era tartaja perdida ¿alguien sabe si en castellano también? Es algo que siempre me he preguntado...
Ah! Y para terminar, quiero defender que el Gato Cósmico (Doraemon Katu Kosmikoa) se llama "DoraeMÓN", no "DoRAImon" como dicen los chulapos y chulapas.





