Formación después de la Licenciatura
No pretendo persuadir a nadie sobre si deben o no gastarse dinero en cursos de traducción después de 4 ó 5 años de carrera. La licenciatura, ya de por sí, es bastante práctica afortundamente, por tanto uno ya se empapa lo suficientemete de traducción especializada variada. A mi manera de ver tocamos tantos temas tan dispares que finalmente sabemos de todo y un poco pero no nos afianzamos en ningún campo en particular. Todo esto nos perjudica levemente a la hora de entrar en el mercado laboral. Para subsanar esto y dirigir un poco nuestra especialidad nos vemos obligados a nutrir el CV con algún curso que otro. Evidentemente es un desembolso extra que no todos nos podemos permitir sin haber encontrado antes un trabajo. Así pues, es la pescadilla que se muerde la cola: si no nos especializamos nos perdemos al documentarnos sobre una posible traducción, y perdemos tanto tiempo que al final nos desanimamos. En conclusión, recomiendo hacer al menos una par de cursos que siempre vienen bien para reciclarnos e intercambiar información con los compañeros de profesión. Estos contactos siempre son de gran ayuda.
Ahí van algunas páginas que contienen cursos más especializados sobre tradución. En muchos de ellos podemos beneficiarnos de descuentos interesantes en la matrícula, ya sea por ser estudiante, o por ser autónomo si lo pasamos como gasto.
- Vuelapluma: imparte cursos de traducción técnica aplicada a los campos de Informática, Electrónica y Telecomunicaciones.
-Estudio Sampere: cursos varios
-Fundación Universidad-Empresa (FUE): curso de especialialista en traducción inglés-español. Dirigido sobre todo a personas interesadas en este campo pero que no hayan cursado la carrera.
- Intérpretes y Traductores de Salamanca (ITS): en Salamanca hay una facultad de Traducción e Interpretación bastante recocida.
Evidentemente existen muchos más pero esto es una muestra. En otra ocasión tendré la oportunidad de poderos recomendar cursos que yo misma he realizado.
Ahí van algunas páginas que contienen cursos más especializados sobre tradución. En muchos de ellos podemos beneficiarnos de descuentos interesantes en la matrícula, ya sea por ser estudiante, o por ser autónomo si lo pasamos como gasto.
- Vuelapluma: imparte cursos de traducción técnica aplicada a los campos de Informática, Electrónica y Telecomunicaciones.
-Estudio Sampere: cursos varios
-Fundación Universidad-Empresa (FUE): curso de especialialista en traducción inglés-español. Dirigido sobre todo a personas interesadas en este campo pero que no hayan cursado la carrera.
- Intérpretes y Traductores de Salamanca (ITS): en Salamanca hay una facultad de Traducción e Interpretación bastante recocida.
Evidentemente existen muchos más pero esto es una muestra. En otra ocasión tendré la oportunidad de poderos recomendar cursos que yo misma he realizado.
La traducción de los nombres de los países
En muchas ocasiones nos hemos visto en la situación de no reconocer el nombre de un país que tenemos que interpretar o traducir. Normalmente las traducciones son muy similares o la palabra original nos da una pista sobre su equivalente.
Me ocurrió en una clase de la carrera que una oradora nos dió un discurso sobre el conflicto palestino-israelí y conforme iba avanzando el tema repetía la palabra "West bank". Todos imaginamos que se trataba de una ciudad de la zona, sin embargo dudamos sobre cuál era exactamente su traducción. Por fin salimos de dudas, y como muchos sabreis se trata de "Cisjordania". Evidentemente la traducción era imposible si no se sabía de antemano, con lo cual os invito a trastear con una herramienta nueva en el portal Foreignword. En él podreis encontrar la traducción en 16 idiomas de nombres de países. Junto al enlace hay un icono de información sobre el país correspondiente y con un mapa.
Me ocurrió en una clase de la carrera que una oradora nos dió un discurso sobre el conflicto palestino-israelí y conforme iba avanzando el tema repetía la palabra "West bank". Todos imaginamos que se trataba de una ciudad de la zona, sin embargo dudamos sobre cuál era exactamente su traducción. Por fin salimos de dudas, y como muchos sabreis se trata de "Cisjordania". Evidentemente la traducción era imposible si no se sabía de antemano, con lo cual os invito a trastear con una herramienta nueva en el portal Foreignword. En él podreis encontrar la traducción en 16 idiomas de nombres de países. Junto al enlace hay un icono de información sobre el país correspondiente y con un mapa.
Páginas para encontrar u ofrecer trabajo de traducción
Uno de los sitios más consultados a la hora de colgar trabajos de traducción e interpretacion es Proz. Aquí podemos encontrar numerosas herramientas muy útiles para traductores. Las ventajas de esta web son varias: trabajo en tiempo real al que cualquier persona previamente registrada puede optar, opción para cualquier particular o empresa de colgar un trabajo potencial, glosarios, dudas, preguntas, etc. Me parece realmente útil una sección en la que, sin abusar, podemos introducir dudas terminológicas que amablemente te intentan solucionar los colegas. El hecho de que haya tantos profesionales registrados de todo el mundo hace que a cualquier hora de la mañana siempre haya algún alma caritativa que quiera aportar su granito de arena.

Aquarius es también otro recurso importante para los traductores que buscamos trabajo como freelance. Esta web es un poco más floja, y no está traducida al español, aunque esto nunca debería ser un hándicap para un especialista en idiomas. En la sección de proyectos están enumerados todos los trabajos que se ofertan, junto con una descripción de la misma, las tarifas, las condiciones, el plazo de entrega, y a veces, incluso una muestra del texto para traducir.

Como colofón, me gustaría comentar una blog que he encontrado muy curiosa. Para endulzar este artículo de recomendaciones, os sugiero que os deis un paseo por este blog de un simpático compañero que se dedica en cuerpo y alma a traducir canciones que le gustan.


Aquarius es también otro recurso importante para los traductores que buscamos trabajo como freelance. Esta web es un poco más floja, y no está traducida al español, aunque esto nunca debería ser un hándicap para un especialista en idiomas. En la sección de proyectos están enumerados todos los trabajos que se ofertan, junto con una descripción de la misma, las tarifas, las condiciones, el plazo de entrega, y a veces, incluso una muestra del texto para traducir.

Como colofón, me gustaría comentar una blog que he encontrado muy curiosa. Para endulzar este artículo de recomendaciones, os sugiero que os deis un paseo por este blog de un simpático compañero que se dedica en cuerpo y alma a traducir canciones que le gustan.

Yo, una traductora
Me dirijo particularmente a todos esos estudiantes de últimos años de Traducción y a los recién Licenciados. Yo hace ya unos tres años que terminé la carrera y ahora me he embarcado en la gran aventura del periodismo. No como afición sino que me decidí a completar mis estudios haciendo otra carrera.
Al comenzar COU tenía bastante claro que iba a estudiar Periodismo, sin embargo algunas personas cercanas a mi me convencieron de que los idiomas eran un punto fuerte en mis notas, y al final me sedujo la idea. No conocía a nadie que antes hubiera hecho esa carrera y la veía novedosa. Sin embargo, a medida que pasaban los años en la universidad me iba dando cuenta de que el plantemiento que se hacía de la carrera no era el correcto a mi modo de ver. Luego, una vez en el mundo laboral mi intuición se hizo realidad. El mercado te enseña muchas cosas que no te enseña la universidad. Considero que deberían seguir el modelo de lo que ahora llaman: una doble titulación. Una persona formada en traducción y, a su vez, en alguna especialidad. Por ejemplo, Licenciatura en Traducción jurídica. Al final uno se da cuenta de que no es necesario saber tres idiomas, dominar el campo jurídico, económico, médico, etc. Es mejor saber mucho de algo que poco de todo. Aunque, paradójicamente, la primera vez que un recién licenciado se enfrenta al mercado laboral trata de coger cualquier tema de traducción, ante el temor de que no nos vuelvan a llamar. Sin embargo, poco a poco uno acaba por abordar siempre los mismos temas siendo autodidacta y echando mano de amigos y compañeros especialistas en el tema.
Hay una frase que oigo mucho sobre la traducción: "traducir en muy fácil, tan solo hay que buscar las palabras en un diccionario". Los que estamos metidos en el mundillo sabrán de lo que hablo y supongo que tendrán la misma sensación que yo: aún nos queda mucho por hacer.
Al comenzar COU tenía bastante claro que iba a estudiar Periodismo, sin embargo algunas personas cercanas a mi me convencieron de que los idiomas eran un punto fuerte en mis notas, y al final me sedujo la idea. No conocía a nadie que antes hubiera hecho esa carrera y la veía novedosa. Sin embargo, a medida que pasaban los años en la universidad me iba dando cuenta de que el plantemiento que se hacía de la carrera no era el correcto a mi modo de ver. Luego, una vez en el mundo laboral mi intuición se hizo realidad. El mercado te enseña muchas cosas que no te enseña la universidad. Considero que deberían seguir el modelo de lo que ahora llaman: una doble titulación. Una persona formada en traducción y, a su vez, en alguna especialidad. Por ejemplo, Licenciatura en Traducción jurídica. Al final uno se da cuenta de que no es necesario saber tres idiomas, dominar el campo jurídico, económico, médico, etc. Es mejor saber mucho de algo que poco de todo. Aunque, paradójicamente, la primera vez que un recién licenciado se enfrenta al mercado laboral trata de coger cualquier tema de traducción, ante el temor de que no nos vuelvan a llamar. Sin embargo, poco a poco uno acaba por abordar siempre los mismos temas siendo autodidacta y echando mano de amigos y compañeros especialistas en el tema.
Hay una frase que oigo mucho sobre la traducción: "traducir en muy fácil, tan solo hay que buscar las palabras en un diccionario". Los que estamos metidos en el mundillo sabrán de lo que hablo y supongo que tendrán la misma sensación que yo: aún nos queda mucho por hacer.





