<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?><feed version="0.3" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/atom/ns#"><title><![CDATA[La torre de Babel]]></title><link rel="" type="" href="" title=""/><link rel="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[ID]]></id><tagline><![CDATA[Blog relacionado con el mundo de la traducción.]]></tagline><generator><![CDATA[http://www.ya.com]]></generator><entry><title><![CDATA[El éxito de una película a pesar de ser en V.O.]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200503]]></issued><modified><![CDATA[200503]]></modified><created><![CDATA[200503]]></created><summary><![CDATA[El éxito de una película a pesar de ser en V.O.]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[El éxito de una película a pesar de ser en V.O.]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_10.htm"><![CDATA[Hace varios meses dediqué un post a la situación de las películas de versión original en España. La conclusión fue que éramos claramente reticentes a ver películas en V.O., sin embargo estas semanas me ha sorprendido un fenómeno relacionado con este asunto. Me habían recomendado una película llamada "La mejor juventud", avisándome de que se componía de dos partes de 3 horas cada una. Cuando me decidí a ir a ver la película, que tan sólo proyectan en un cine de Madrid, me di cuenta de que aquel film llevaba en cartel 8 meses en un cine en el que nunca ponen V.O. Yo, como buena traductora estaba encantada de poder ver la película en italiano, y me sorprendió la cantidad de personas de todas las edades que acudieron a ver la primera parte. Con todo esto, mi pensamiento fue que quizás el problema de que no nos animemos a ver películas en V.O. es que realmente no hay cine de calidad, porque cuando una historia interesa no hay barreras lingüísticas. Evidentemente no podemos obviar el precio de estas sesiones que suelen ser incluso más caras que las dobladas, pero tampoco hay grandes diferencias. <br/>Volviendo a mi observación previa a la película, pude darme cuenta de que el público era completamente heterogéneo, y que probablemente el 80% no entendían el italiano. A esto había que añadir otro factor, el de la duración de tres horas de la película. Por tanto, a priori nunca hubiera creído que "La mejor juventud" fuera a ser uno de los film más vistos y con más duración en cartel. Por supuesto que el hecho de estar en V.O. no hizo más que enriquecer la experiencia y que animar a todos los espectadores de estos 8 meses de proyección a que nop pudiéramos esperar a que llegase el día del espectador para ver la 2º parte.<br/>Con esto, me reafirmo en la importancia de no ser reticente a ver V.O. y de ver películas no siempre tan comerciales, dándole la oportunidad a otro tipo de cine menos conocido pero de mucha calidad.]]></content></entry><entry><title><![CDATA[Traducciones de los títulos de películas]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200501]]></issued><modified><![CDATA[200501]]></modified><created><![CDATA[200501]]></created><summary><![CDATA[Traducciones de los títulos de películas]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[Traducciones de los títulos de películas]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_9.htm"><![CDATA[Siempre me ha parecido curioso que cuando vemos una película en el cine o en telévisión y nos fijamos en el título original, nunca o casi nunca guarda relación con el título que se da en español. Es un problema que España sea de los pocos países europeos en los que más películas se traducen, ya que no estamos acostumbrados a ver el cine extranjero en el idioma original. Como bien he dicho es una costumbre que no tenemos y por contra tienen nuestros países vecinos, incluido Portugal, que pudiera parecer un país con menor nivel cultural. Madrid es de las pocas cuidades que apuestan por el cine en V.O., aunque España sigue estando a la cola de los políglotas. El hecho es que demostramos poco interés por conocer los idiomas y en las películas esto se refleja muy bien. <br/>Ignoro quién decide la traducción de los títulos de las películas pero, en cualquier caso, me gustaría saber cuáles son los criterios que siguen. Por poner un ejemplo tenemos el de la película Cruel Intentions que en español fue traducido como "Juegos Sexuales", o "Road Trip" como "Viaje de Pirados". No hace falta saber mucho inglés para saber que no han tenido nada más que intención de enganchar con el título en castellano, en vez de ser fiel al título en inglés que no tiene algunos de los matices que encarna el título original. <br/>Todo esto debe hacernos reflexionar sobre lo poco que nos gusta conocer otros idiomas y lo controvertido que es el tema de la <a target="_blank" href="http://www.elvistazo.com.ar/respuestas.php?id=505">traducción de los títulos de las películas</a>.<br/>]]></content></entry><entry><title><![CDATA[Cómo perder el menor tiempo posible para darse de alta como  traductor freelance]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200501]]></issued><modified><![CDATA[200501]]></modified><created><![CDATA[200501]]></created><summary><![CDATA[Cómo perder el menor tiempo posible para darse de alta como  traductor freelance]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[Cómo perder el menor tiempo posible para darse de alta como  traductor freelance]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_8.htm"><![CDATA[Legalmente hablando, se entiende por profesional autónomo todo aquel que paga su cuota mensual de cotización a la Seguridad Social, y en sus facturas hace constar las retenciones de IRPF (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas) y cargos de IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) correspondientes. Son las obligaciones fiscales que regularizan nuestra actividad profesional.<br/>Para realizar todo este papeleo debemos perder al menos una mañana yendo de un lado para otro. Pero si teneis la suerte de que alguien ha hecho esto antes que vosotros, al menos os ahorrareis sentiros como tontos enmedio de la burocracia.<br/>Cuando yo me di de alta hace 2 años había que hacer un poco más de papeleo, sin embargo ahora han cambiado los pasos que se deben seguir:<br/><br/>Alta en el Censo de Hacienda: Impuesto que regula las retenciones a las que están sujetas los ingresos. Deberás pedir los formularios que se venden dentro del mismo edificio a un módico precio. La documentación que hay que presentar es la fotocopia y original del DNI. Todo esto se debe hacer al menos un par de días antes de planear trabajar como autónomo. Evidentemente todo este papeleo hay que hacerlo en una Delegación de Hacienda, la que esté más a mano. Para encontrar las direcciones de las delegaciones puedes consultarlas en la web de la <a target="_blank" href="http://www.aeat.es">Agencia Tributaria</a>.<br/>Estos pagos se verán reflejados en las facturas emitidas a los clientes con la retención del IRPF correspondiente, y con el IVA del 16%. Esto se corrige posteriormente al realizar la Declaración de la Renta anual.<br/><br/>Alta de la <a target="_blank" href="http://www.seg-social.es/inicio/">Seguridad Social</a>: tramitación para comunicar a la Seguridad Social que se acoge a dicho régimen. El importe mínimo mensual ronda los 205 EUR. A partir de ahí, aumenta en función de las modalidades contratadas. La documentación que se debe presentar es la fotocopia y original del DNI y alguno de los papeles que se han tramitado en Hacienda.  Desde la fecha de alta en Hacienda, disponemos como máximo de 30 días de plazo para realizar el alta de la Seguridad Social. Todo esto se tramita en la Tesorería de la Seguridad Social más próxima. El pago se realizará a través de las papeletas de ingresos suministradas por la Seguridad Social de modo que mensualmente el titular deberá pagar la cuota en la ventanilla de cualquier banco o caja o domiciliando los pagos, teniendo en cuenta que cualquier retraso viene con recargo. <br/><br/>Todos estos pasos pueden haber cambiado, ya que depende de las nuevas regulaciones y del importe que puede variar tanto en concepto de IRPF como de Seguridad Social.<br/><br/>Ante todo mucha paciencia y preguntar mucho hasta quedarse tranquilo sabiendo que lo que estás haciendo con tu dinero lo has hecho correctamente.<br/><br/><br/>]]></content></entry><entry><title><![CDATA[Quiero comunicarme]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200501]]></issued><modified><![CDATA[200501]]></modified><created><![CDATA[200501]]></created><summary><![CDATA[Quiero comunicarme]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[Quiero comunicarme]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_7.htm"><![CDATA[Me gustaría hacer una reflexión sobre algo que está a la orden del día y que nos puede pasar a todos como es el problema de vernos en un país desconocido, en el que no conocemos la lengua y tener que hacer papeleos tortuosos. Parece una situación desconocida a primera vista, pero a cualquier extranjero que le haya pillado el Tsunami y que simplemente estaba de vacaciones le habrá sido muy complicado desemvolverse para hacer papeles y poder volver a su país, o que simplemente le entiendan en un hospital.<br/>En general partimos de la basa de que todo el mundo sabe inglés, sin embargo, la burocracia y los asuntos menos cotidianos se pueden convertir en un atolladero.  Teniendo en cuenta el caos en el que se ha sumergido dicha zona y los pocos medios de los que disponen, ha debido de ser casi imposible tener al personal suficiente para manejar la situación idiomática. Ya ocurre en España con los inmigrantes marroquíes y la guardia costera, así que suponemos que la desesperación para comunicarse habrá ralentizado enormente la ayuda y los trámites.<br/>En definitiva, reivindico la cantidad de camino que queda por hacer con respecto a la traducción y la poca importancia que se le da en general a día de hoy.<br/><br/>]]></content></entry><entry><title><![CDATA[La traducción, ese arte menor]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200412]]></issued><modified><![CDATA[200412]]></modified><created><![CDATA[200412]]></created><summary><![CDATA[La traducción, ese arte menor]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[La traducción, ese arte menor]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_5.htm"><![CDATA[Curioseando por la red encontré la página de un gran traductor, conocido por sus numerosos artículos y su bagaje en este mundo. Asomándome a la página de <a target="_blank" href="http://xcastro.com/index_es.htm">Xosé Castro</a>, encontré una sección de lo más divertida. En ella repoduce visualmente las traducciones más dispares e increibles que se hacen en carteles, etiquetas u otra clase de documentación pública. <br/>Realmente son muchas las ocasiones en las que se cometen errores garrafales al traducir, pero lo peor es que son los propios titulados en traducción los que los realizan. Somos muy criticados pero a su vez, hay que decir que para muchos la traducción es aún un arte menor, que da cabida a cualquiera que sepa un idioma aprendido en cursos de verano o al que tuvo una novia extranjera. Es hora de hacer un filtro y poner las cartas sobre la mesa. Al igual que la proposición de ley que va a sacar el Gobierno en relación con el gremio del periodismo, en la que se determina los que son y los que no son periodistas, deberíamos ir pensando en acotar el campo para los traductores. Cuando esto se normalice entonces se nos valorará lo suficiente y estas meteduras de pata pasarán a ser simples anécdotas del pasado.<br/><br/>¡Ánimo a los traductores!<br/>]]></content></entry><entry><title><![CDATA[Formación después de la Licenciatura]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200411]]></issued><modified><![CDATA[200411]]></modified><created><![CDATA[200411]]></created><summary><![CDATA[Formación después de la Licenciatura]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[Formación después de la Licenciatura]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_4.htm"><![CDATA[No pretendo persuadir a nadie sobre si deben o no gastarse dinero en cursos de traducción después de 4 ó 5 años de carrera. La licenciatura, ya de por sí, es bastante práctica afortundamente, por tanto uno ya se empapa lo suficientemete de traducción especializada variada. A mi manera de ver tocamos tantos temas tan dispares que finalmente sabemos de todo y un poco pero no nos afianzamos en ningún campo en particular. Todo esto nos perjudica levemente a la hora de entrar en el mercado laboral. Para subsanar esto y dirigir un poco nuestra especialidad nos vemos obligados a nutrir el CV con algún curso que otro. Evidentemente es un desembolso extra que no todos nos podemos permitir sin haber encontrado antes un trabajo. Así pues, es la pescadilla que se muerde la cola: si no nos especializamos nos perdemos al documentarnos sobre una posible traducción, y perdemos tanto tiempo que al final nos desanimamos. En conclusión, recomiendo hacer al menos una par de cursos que siempre vienen bien para reciclarnos e intercambiar información con los compañeros de profesión. Estos contactos siempre son de gran ayuda. <br/>Ahí van algunas páginas que contienen cursos más especializados sobre tradución. En muchos de ellos podemos beneficiarnos de descuentos interesantes en la matrícula, ya sea por ser estudiante, o por ser autónomo si lo pasamos como gasto.<br/><br/>- <a target="_blank" href="http://www.memondo.es/vuelapluma/cursos.htm">Vuelapluma</a>: imparte cursos de traducción técnica aplicada a los campos de Informática, Electrónica y Telecomunicaciones.<br/><br/>-<a target="_blank" href="http://cursos.lycos.es/ConsultaBuscador.asp?Cursos=Escuela%20de%20Traductores%20e%20Interpretes%20(Estudio%20Sampere)">Estudio Sampere</a>: cursos varios<br/><br/>-<a target="_blank" href="http://www.fue.es/cursos/filologia/ingles_800.htm">Fundación Universidad-Empresa</a> (FUE): curso de especialialista en traducción inglés-español. Dirigido sobre todo a personas interesadas en este campo pero que no hayan cursado la carrera.<br/><br/>- <a target="_blank" href="http://www.itsalamanca.com/esp_ctra.htm">Intérpretes y Traductores de Salamanca </a>(ITS): en Salamanca hay una facultad de Traducción e Interpretación bastante recocida.<br/><br/>Evidentemente existen muchos más pero esto es una muestra. En otra ocasión tendré la oportunidad de poderos recomendar cursos que yo misma he realizado.]]></content></entry><entry><title><![CDATA[La traducción de los nombres de los países]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200411]]></issued><modified><![CDATA[200411]]></modified><created><![CDATA[200411]]></created><summary><![CDATA[La traducción de los nombres de los países]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[La traducción de los nombres de los países]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_3.htm"><![CDATA[En muchas ocasiones nos hemos visto en la situación de no reconocer el nombre de un país que tenemos que interpretar o traducir. Normalmente las traducciones son muy similares o la palabra original nos da una pista sobre su equivalente.<br/>Me ocurrió en una clase de la carrera que una oradora nos dió un discurso sobre el conflicto palestino-israelí y conforme iba avanzando el tema repetía la palabra "West bank". Todos imaginamos que se trataba de una ciudad de la zona, sin embargo dudamos sobre cuál era exactamente su traducción. Por fin salimos de dudas, y como muchos sabreis se trata de "Cisjordania". Evidentemente la traducción era imposible si no se sabía de antemano, con lo cual os invito a trastear con una herramienta nueva en el portal <a target="_blank" href="http://www.foreignword.com/countries/Spanish.htm">Foreignword</a>. En él podreis encontrar la traducción en 16 idiomas de nombres de países. Junto al enlace hay un icono de información sobre el país correspondiente y con un mapa.<br/>]]></content></entry><entry><title><![CDATA[Páginas para encontrar u ofrecer trabajo de traducción]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200411]]></issued><modified><![CDATA[200411]]></modified><created><![CDATA[200411]]></created><summary><![CDATA[Páginas para encontrar u ofrecer trabajo de traducción]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[Páginas para encontrar u ofrecer trabajo de traducción]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_2.htm"><![CDATA[Uno de los sitios más consultados a la hora de colgar trabajos de traducción e interpretacion es Proz. Aquí podemos encontrar numerosas herramientas muy útiles para traductores. Las ventajas de esta web son varias: trabajo en tiempo real al que cualquier persona previamente registrada puede optar, opción para cualquier particular o empresa de colgar un trabajo potencial, glosarios, dudas, preguntas, etc. Me parece realmente útil una sección en la que, sin abusar, podemos introducir dudas terminológicas que amablemente te intentan solucionar los colegas. El hecho de que haya tantos profesionales registrados de todo el mundo hace que a cualquier hora de la mañana siempre haya algún alma caritativa que quiera aportar su granito de arena.<br/><br/><a target="_blank" href="http://www.proz.com"><img src="http://blogs.ya.com/latorredebabel/files/imag4.jpg" alt="" border="0" width="200" height="150"/></a><br/><br/>Aquarius es también otro recurso importante para los traductores que buscamos trabajo como freelance. Esta web es un poco más floja, y no está traducida al español, aunque esto nunca debería ser un hándicap para un especialista en idiomas. En la sección de proyectos están enumerados todos los trabajos que se ofertan, junto con una descripción de la misma, las tarifas, las condiciones, el plazo de entrega, y a veces, incluso una muestra del texto para traducir.<br/><br/><a target="_blank" href="http://www.aquarius.net"><img src="http://blogs.ya.com/latorredebabel/files/imagen2_copia.jpg" alt="" border="0" width="200" height="150"/></a><br/><br/>Como colofón, me gustaría comentar una blog que he encontrado muy curiosa. Para endulzar este artículo de recomendaciones, os sugiero que os deis un paseo por este blog de un simpático compañero que se dedica en cuerpo y alma a traducir canciones que le gustan.<br/><br/><a target="_blank" href="http://le-tra-ducida.blogspot.com/"><img src="http://blogs.ya.com/latorredebabel/files/imagen3.jpg" alt="" border="0" width="200" height="150"/></a><br/><br/>]]></content></entry><entry><title><![CDATA[Yo, una traductora]]></title><link rel="La torre de Babel" type="text/html" href="http://blogs.ya.com/latorredebabel/atom.xml" title="La torre de Babel"/><id><![CDATA[]]></id><issued><![CDATA[200411]]></issued><modified><![CDATA[200411]]></modified><created><![CDATA[200411]]></created><summary><![CDATA[Yo, una traductora]]></summary><author><name><![CDATA[glorianm]]></name></author><dc:subject><![CDATA[Yo, una traductora]]></dc:subject><content type="application/xhtml+xml" xml:lang="sp" xml:base="http://blogs.ya.com/latorredebabel/c_1.htm"><![CDATA[Me dirijo particularmente a todos esos estudiantes de últimos años de Traducción y a los recién Licenciados. Yo hace ya unos tres años que terminé la carrera y ahora me he embarcado en la gran aventura del periodismo. No como afición sino que me decidí a completar mis estudios haciendo otra carrera. <br/>Al comenzar COU tenía bastante claro que iba a estudiar Periodismo, sin embargo algunas personas cercanas a mi me convencieron de que los idiomas eran un punto fuerte en mis notas, y al final me sedujo la idea. No conocía a nadie que antes hubiera hecho esa carrera y la veía novedosa. Sin embargo, a medida que pasaban los años en la universidad me iba dando cuenta de que el plantemiento que se hacía de la carrera no era el correcto a mi modo de ver. Luego, una vez en el mundo laboral mi intuición se hizo realidad. El mercado te enseña muchas cosas que no te enseña la universidad. Considero que deberían seguir el modelo de lo que ahora llaman: una doble titulación. Una persona formada en traducción y, a su vez, en alguna especialidad. Por ejemplo, Licenciatura en Traducción jurídica. Al final uno se da cuenta de que no es necesario saber tres idiomas, dominar el campo jurídico, económico, médico, etc. Es mejor saber mucho de algo que poco de todo. Aunque, paradójicamente, la primera vez que un recién licenciado se enfrenta al mercado laboral trata de coger cualquier tema de traducción, ante el temor de que no nos vuelvan a llamar. Sin embargo, poco a poco uno acaba por abordar siempre los mismos temas siendo autodidacta y echando mano de amigos y compañeros especialistas en el tema. <br/>Hay una frase que oigo mucho sobre la traducción: "traducir en muy fácil, tan solo hay que buscar las palabras en un diccionario". Los que estamos metidos en el mundillo sabrán de lo que hablo y supongo que tendrán la misma sensación que yo: aún nos queda mucho por hacer.]]></content></entry></feed>
