La traducción, ese arte menor
Curioseando por la red encontré la página de un gran traductor, conocido por sus numerosos artículos y su bagaje en este mundo. Asomándome a la página de Xosé Castro, encontré una sección de lo más divertida. En ella repoduce visualmente las traducciones más dispares e increibles que se hacen en carteles, etiquetas u otra clase de documentación pública.
Realmente son muchas las ocasiones en las que se cometen errores garrafales al traducir, pero lo peor es que son los propios titulados en traducción los que los realizan. Somos muy criticados pero a su vez, hay que decir que para muchos la traducción es aún un arte menor, que da cabida a cualquiera que sepa un idioma aprendido en cursos de verano o al que tuvo una novia extranjera. Es hora de hacer un filtro y poner las cartas sobre la mesa. Al igual que la proposición de ley que va a sacar el Gobierno en relación con el gremio del periodismo, en la que se determina los que son y los que no son periodistas, deberíamos ir pensando en acotar el campo para los traductores. Cuando esto se normalice entonces se nos valorará lo suficiente y estas meteduras de pata pasarán a ser simples anécdotas del pasado.
¡Ánimo a los traductores!
Realmente son muchas las ocasiones en las que se cometen errores garrafales al traducir, pero lo peor es que son los propios titulados en traducción los que los realizan. Somos muy criticados pero a su vez, hay que decir que para muchos la traducción es aún un arte menor, que da cabida a cualquiera que sepa un idioma aprendido en cursos de verano o al que tuvo una novia extranjera. Es hora de hacer un filtro y poner las cartas sobre la mesa. Al igual que la proposición de ley que va a sacar el Gobierno en relación con el gremio del periodismo, en la que se determina los que son y los que no son periodistas, deberíamos ir pensando en acotar el campo para los traductores. Cuando esto se normalice entonces se nos valorará lo suficiente y estas meteduras de pata pasarán a ser simples anécdotas del pasado.
¡Ánimo a los traductores!
Comentario:
Hola!
la verdad es que en la vida diaria se demuestra que hay muchos supuestos traductores sueltos, que no son conscientes de la importancia que tiene su trabajo y de que sus errores van creciendo. Me gustaría comentar el tema de las traducciones en Internet, bueno, si es que existen. ¿quién diseña los programas de traducción de las páginas?¿ es que a nadie le interesa que traduzcan correctamente? parece mentira que no seamos conscientes de que el mercado de Internet es el mundo entero y de la importancia que tiene llegar a todo el mundo, simpre y cuando la información sea clara y veraz.
(que no ponga "casero" en vez de "inicio", por ejemplo)
saludos
la verdad es que en la vida diaria se demuestra que hay muchos supuestos traductores sueltos, que no son conscientes de la importancia que tiene su trabajo y de que sus errores van creciendo. Me gustaría comentar el tema de las traducciones en Internet, bueno, si es que existen. ¿quién diseña los programas de traducción de las páginas?¿ es que a nadie le interesa que traduzcan correctamente? parece mentira que no seamos conscientes de que el mercado de Internet es el mundo entero y de la importancia que tiene llegar a todo el mundo, simpre y cuando la información sea clara y veraz.
(que no ponga "casero" en vez de "inicio", por ejemplo)
saludos





