logotipo

img_google
La torre de Babel
Maquetación y traducción freelance
Sindicación
 
Traducciones de los títulos de películas
Siempre me ha parecido curioso que cuando vemos una película en el cine o en telévisión y nos fijamos en el título original, nunca o casi nunca guarda relación con el título que se da en español. Es un problema que España sea de los pocos países europeos en los que más películas se traducen, ya que no estamos acostumbrados a ver el cine extranjero en el idioma original. Como bien he dicho es una costumbre que no tenemos y por contra tienen nuestros países vecinos, incluido Portugal, que pudiera parecer un país con menor nivel cultural. Madrid es de las pocas cuidades que apuestan por el cine en V.O., aunque España sigue estando a la cola de los políglotas. El hecho es que demostramos poco interés por conocer los idiomas y en las películas esto se refleja muy bien.
Ignoro quién decide la traducción de los títulos de las películas pero, en cualquier caso, me gustaría saber cuáles son los criterios que siguen. Por poner un ejemplo tenemos el de la película Cruel Intentions que en español fue traducido como "Juegos Sexuales", o "Road Trip" como "Viaje de Pirados". No hace falta saber mucho inglés para saber que no han tenido nada más que intención de enganchar con el título en castellano, en vez de ser fiel al título en inglés que no tiene algunos de los matices que encarna el título original.
Todo esto debe hacernos reflexionar sobre lo poco que nos gusta conocer otros idiomas y lo controvertido que es el tema de la traducción de los títulos de las películas.
 
Comentario:
Completamente de acuerdo. Lo curioso también es que para España la traducción suele ser una y para América otra.
Aquí, en este país
por ejemplo, es rarísimo ver cine "extranjero", como se le llama a todo lo que no venga de Hollywood, por lo que no gozamos de mucha variedad en cuanto a eso. Sin embargo, te vas al cine y esas mismas películas "hollywoodenses" de las presentan con subtítulos, salvo que sean dibujos para niños que vienen con traducción mexicana; últimamente muy llenas de regionalismos de allí, (que no siempre suelen ser iguales a los de aquí) por lo que a veces pierde sentido. Dentro de todo estamos acostumbrados a esa sonoridad pues en televisión más que nada es la traducción que se ve, pero suelen ser más moderados con los regionalismos.
No