Puntos de vista
Recién encontré esto en un texto que estoy traduciendo del inglés. El autor de estas hermosas frases es un fotógrafo llamado Eric Baudelaire:
Acabo de encontrar esto en el “Journal de Travail” de Arnaud Claass:
“La “mise en tableau” de la realidad, el arte de convertirla en múltiples espectáculos, parece estar en contradicción con la tentación constante de estar en medio de las cosas antes que estar delante de ellas”.
Excepto que yo no suelo sentirme tanto como un simple espectador, sino como alguien deambulando en las bambalinas de un teatro desconocido, intentando enfocar una cámara entre dos cortinas... El escritor puede quedar atrapado en el medio de las cosas, participar de ellas, incluso conducir situaciones encontradas a través del lenguaje. Después, de vuelta en el hotel, el hará la crónica de cada evento, mediando la distancia de la memoria y la reflexión. El fotógrafo refuerza un momento del tiempo real, en el lugar, y eso le desplaza de alguna forma de lo que está ocurriendo.
Perdón si hay algo que no suene muy correcto; es la primera versión (la he traducido hace cinco o diez minutos) y ni la he releído ni he hecho las correcciones adecuadas aún.
Acabo de encontrar esto en el “Journal de Travail” de Arnaud Claass:
“La “mise en tableau” de la realidad, el arte de convertirla en múltiples espectáculos, parece estar en contradicción con la tentación constante de estar en medio de las cosas antes que estar delante de ellas”.
Excepto que yo no suelo sentirme tanto como un simple espectador, sino como alguien deambulando en las bambalinas de un teatro desconocido, intentando enfocar una cámara entre dos cortinas... El escritor puede quedar atrapado en el medio de las cosas, participar de ellas, incluso conducir situaciones encontradas a través del lenguaje. Después, de vuelta en el hotel, el hará la crónica de cada evento, mediando la distancia de la memoria y la reflexión. El fotógrafo refuerza un momento del tiempo real, en el lugar, y eso le desplaza de alguna forma de lo que está ocurriendo.
Perdón si hay algo que no suene muy correcto; es la primera versión (la he traducido hace cinco o diez minutos) y ni la he releído ni he hecho las correcciones adecuadas aún.





