En la soledad de Quitratúe
Pensamientos, Reflexiones y Sombras enredadas en la Soledad
Una soñadora
Soñé con esa niña que sueña, soñé con la canción desesperada, soñé con el bosque encantado, soñé con las lágrimas secas, soñé con el latido del corazón sin dueño soñé que estaba soñando.
Sueños primaverales

Así eras tú en aquella tarde, divertida
Así eras tú de furibunda compañera
Eras como esos días en que eres la vida y todo lo que tocas se hace primavera
¡Ay mariposa!, Tú eres el alma de los guerreros que aman y cantan y eres el nuevo ser que hoy se asoma por mi garganta.
S. R.

Sindicación
 
Trabalenguas
Si sabéis trabalenguas, los podéis dejar en este post. Os dejo unos cuantos para que se os enrede la lengua.

CATALÁN:
Setze jutges d’un jutjat,
Mengen fetge d’un penjat.

En Pinxo va dir a en Panxo:
- Vols que et punxi amb un punxó?
I en Panxo va dir a en Pinxo:
- Punxa'm, però a la panxa no!

Una gallina tica-xica-mica, cama-curta i ballarica,
va tenir tres pollets, tics-xics-mics, cama-curts i ballarics.
Si la gallina no hagués estat tica-xica-mica, cama-curta i ballarica,
els tres pollets no serien tics-xics-mics, cama-curts i ballarics.

CASTELLANO:

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.

El Rey de Constantinopla esta constantinoplizado
Consta que constanza, no lo pudo desconstantinoplizar
El desconstantinoplizador que desconstantinoplizare al Rey de Constantinopla,
Buen desconstantinoplizador será

Como quieres que te quiera,
si el que quiero que me quiera,
no me quiere como quiero que me quiera.

FRANCÉS:

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.

Gros gras grand grain d'orge, tout gros-gras-grand-grain-d'orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d'orgerisés

INGLÉS:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

To sit in solemn silence in a dull dark dock
In a pestilential prison with a life long lock
Awaiting the sensation of a short sharp shock
From a cheap and chippy chopper on a big black block.

ALEMÁN:

Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze

Kontaktlinsenverträglichkeitstest

FINÉS:

Vesihiisi sihisi hississä

ESPERANTO:


Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreptrenon.

 
Comentario:
Gracias por la traducción... El eusquera (si se escribe con k lo siento), vasco, vascuence o como halla que llamarlo es muy complidado... No puedo deducir ninguna palabra, como ocurre con las lenguas latinas, sajonas y demás...

Tengo una pregunta que hacerte. Hay un nombre vasco que siempre me ha encantado, Nayara, ¿me podrías decir lo que quiere decir? Sé que Naya quiere decir deseo (hace muchos años conocí a una chica que se llamaba así y me lo dijo) así que supongo que el nombre que me gusta deberá tener algo que ver, pero como he escrito antes, mi lógica dudo que seirva demasiado con esta lengua
 
Comentario:
Esto va por tí Sara, esto va para tí NOE.
Decía qué:
Claro Noe, claro que sí. Si dejamos las clases para cuándo pueda lo mismo dentro de diez años me lo estás pidiendo. Pero te prometo qué, si algún día quieres saber cómo se dice algo, mándame un email y te contestare inmediatamente, te lo prometo.
Un beso y un abrazo.
 
Comentario:
Luz blanca... Traduce por favor...
 
Comentario:
El anterior post no quería ser un trabalenguas sino la contestación, a tu contestación de mi comentario...jajajaja.
Aunque para muchos seguro que aunque no lo sea como si lo fuese...jajajaja.
Besitos.
 
Comentario:
Noski Noe, noski baietz. Ahal dudanerako uzten baditugu ikasketak, errex hamar urte pasa eta horandik nire atzetik zabiltza...
Baina egunen batean, zerbait nola esaten den jakin nahi izango bazenu, email bat bidali eta nik berehala erantzungo dizudala zin eginten dizut, benetan baietz.
Muxu eta besarkada haundi bat.
 
Comentario:
Luzblanca, algun día que te vaya bien me tienes que dar unas clases de euskera. ;)

Cluje, el sábado, después de la queimada tenemos que repetir estos trabalenguas.
 
Comentario:
Buenos días Noe. Yo voy a dejar uno en euskera:

ALKIPEAN KAPA, KAPA ALKIPEAN; ALKIPEAN KAPA, KAPA ALKIPEAN.

Besitosssss wapa.
 
Comentario:
Por el río bajan dos tablas
taradincundinculadas
¿quién las taradincundinculó?
El tarandincundinculador que las taradincundinculare, buen taradincundinculador será.

Moses supposes his toeses are roses, but Moses supposes erroneously.

Este es jodido:

Comen tres tristes tigres trigo
Un tigre, dos tigres, tres tigres
tres tristes tigres

Intentado decirlos borrachos
 
Comentario:
Hay un fallo en el trabalenguas en inglés, lo siento
es SEASHELLS (todo junto) no como está escrito con un guión en medio.

 
Comentario:
Español (qué raro se me hace ver ese término para referirse al castellano escrito por ti...)

Pablito clavó un clavito,
¿qué clavito clavó Pablito?

El cielo está enladrillado,
¿quién lo desenladrillará?
el desenladrillador que lo desenladrille
buen desenladrillador será.

(se me ha trabado todo al intentar escribirlo)

Inglés

She sells sea-shells in the sea shore

Ahora, nos tendrías que traducir los trabalenguas... ;-b

(Ella vende conchas marinas en la orilla del mar)
No
Nedstat Basic - Free web site statistics
Personal homepage website counter
Free counter