Y en la adolescencia, que?
-So, do you want to have a playday with Allison? - le pregunto despues del cole a una amiguita de Allison si quiere jugar con ella.
-Yeaaaaah -gritan las dos.
-Quieres venirte a nuestra casa? -le digo. Esa es la idea. Me encanta que Allison tenga playdays. De repente sucede que la casa respira alegria por los cuatro puntos cardinales.
Pero la amiguita tuerce el gesto. Mira a otro lado. No se atreve a decirmelo a mi y se lo susurra a la oreja a la nanny, que no, que no quiere venirse.
-No te lo tomes a mal, pero es que tiene miedo de Samuel -me dice la mama luego por telefono. Samuel esta maldiciendo en la cocina. Se sube a jugar videojuegos. Me quedo pensando en que pasara cuando sea adolescente. Como lo haran los padres?
Nota Leo una critica en The New York Times del concierto que Enrique Morente dio este fin de semana en NY y me rio bastante. Ahi va una traduccion aproximada (probablemente abundante en errores) de un parrafo muy divertido, aunque el resto es igual de hilarante. Los corchetes, obviamente, no venian y son de mi cosecha:
"Pero Mister Morente lo convirtio en personal [porque es asi de chulo]. Ademas doblo las notas en largos y precipitados arcos [no me pregunten como lo hizo], cubriendo intervalos tan amplios como un sexto [esto tiene que venir en el dossier de prensa]. El mismo parecia abstraerse del ritmo [y por poco suelta un gallo] repitiendo testaduramente [este Morente que tendra con el flamenco que necesita practica!] una palabra o grupo de palabras [que nunca conseguire aclararme], como si se esforzara en entender sus implicaciones [asi que era eso]; cantaba de pecho [el muy bandido] y producia tonos brumosos [quiere decir incalificables?], dando alabeo y misterio a la entonacion [sin comentarios]. Esto ofrecio a Tomatito, el acompañante y subordinado [y esclavo, soplagaitas y pelagatos] mas direcciones posibles [aun?]mientras el lanzaba pequeñas improvisaciones entre la letra [estos españoles siempre improvisando1]. En algunas ocasiones daba la sensacion de que ninguno de ellos iban a ninguna parte [y esto es lo que sucede cuando se improvisa, a que si?]. El concierto se desarrollo poco a poco [esto tiene que ser sin duda opinion del critico, que preferira otros generos]".
-Yeaaaaah -gritan las dos.
-Quieres venirte a nuestra casa? -le digo. Esa es la idea. Me encanta que Allison tenga playdays. De repente sucede que la casa respira alegria por los cuatro puntos cardinales.
Pero la amiguita tuerce el gesto. Mira a otro lado. No se atreve a decirmelo a mi y se lo susurra a la oreja a la nanny, que no, que no quiere venirse.
-No te lo tomes a mal, pero es que tiene miedo de Samuel -me dice la mama luego por telefono. Samuel esta maldiciendo en la cocina. Se sube a jugar videojuegos. Me quedo pensando en que pasara cuando sea adolescente. Como lo haran los padres?
"Pero Mister Morente lo convirtio en personal [porque es asi de chulo]. Ademas doblo las notas en largos y precipitados arcos [no me pregunten como lo hizo], cubriendo intervalos tan amplios como un sexto [esto tiene que venir en el dossier de prensa]. El mismo parecia abstraerse del ritmo [y por poco suelta un gallo] repitiendo testaduramente [este Morente que tendra con el flamenco que necesita practica!] una palabra o grupo de palabras [que nunca conseguire aclararme], como si se esforzara en entender sus implicaciones [asi que era eso]; cantaba de pecho [el muy bandido] y producia tonos brumosos [quiere decir incalificables?], dando alabeo y misterio a la entonacion [sin comentarios]. Esto ofrecio a Tomatito, el acompañante y subordinado [y esclavo, soplagaitas y pelagatos] mas direcciones posibles [aun?]mientras el lanzaba pequeñas improvisaciones entre la letra [estos españoles siempre improvisando1]. En algunas ocasiones daba la sensacion de que ninguno de ellos iban a ninguna parte [y esto es lo que sucede cuando se improvisa, a que si?]. El concierto se desarrollo poco a poco [esto tiene que ser sin duda opinion del critico, que preferira otros generos]".
Comentario:
La traducción resulta absurda porque se trata de términos musicales, disciplina que evidentemente no domina Vd. (tampoco es ningún pecado, vamos). Verbigracia, sixth es una sexta (do-la, re-si, mi-do, etc), cuando dice lo del arco se refiere a ligaduras de expresión y/o respiración, etc. Existen diccionarios de términos musicales, aunque no sean excesivamente precisos, pero aclararán al menos en parte dichos términos de la jerga propria de la Música (sea flamenco o no, es Música)
Comentario:
yo tambien tengo un blog de famenco visitenme gracias http://flamenkozaragoza.cholloblogs.com/
Comentario:
pobre niña, la verdad es que debe de tener aterrorizadas a las amigas Samuel. a nosotros con unos primos nos pasa lo mismo, lo que ocurre es que cuando los niños vienen a casa uno de nostros se baja a mi sobri al parque.
suerte con tu día a día
suerte con tu día a día
Comentario:
Susana, mi correo es asialillo@hotmail.com
Es que el flamenco es muy rrrrraro rrraro rrrraro, verdad? jojojo
Bueno, a pesar de que me gusta, yo no se mucho de flamenco (soy incapaz de reconocer muchos palos como a lo mejor puede hacerlo mi amiga Taranta), pero la critica me parecio genial.
Es que el flamenco es muy rrrrraro rrraro rrrraro, verdad? jojojo
Bueno, a pesar de que me gusta, yo no se mucho de flamenco (soy incapaz de reconocer muchos palos como a lo mejor puede hacerlo mi amiga Taranta), pero la critica me parecio genial.
Comentario:
Copio el comment que Charlotte (http://blogs.ya.com/charlotte/) ha hecho en el blog de chueca.com:
"""En algunas ocasiones daba la sensacion de que ninguno de ellos iban a ninguna parte "
Nops, dice "either of them could go anywhere" (que podrían ir en cualquier dirección / que podrían acabar en cualquier parte). Lo digo porque esta frase en tu traducción tiene connotaciones negativas que en el original realmente son positivas :D
Perdona por la pedantería, es la pena de English teacher que no me consigo quitar ni a la de tres (¡uuf!). O eso, o la p**a teórica que llevo dentro.
Por lo demás, muy divertidos los comentarios, jjj."""
"""En algunas ocasiones daba la sensacion de que ninguno de ellos iban a ninguna parte "
Nops, dice "either of them could go anywhere" (que podrían ir en cualquier dirección / que podrían acabar en cualquier parte). Lo digo porque esta frase en tu traducción tiene connotaciones negativas que en el original realmente son positivas :D
Perdona por la pedantería, es la pena de English teacher que no me consigo quitar ni a la de tres (¡uuf!). O eso, o la p**a teórica que llevo dentro.
Por lo demás, muy divertidos los comentarios, jjj."""
Comentario:
Que comico un critico que no tiene ni idea hablando de flamenco, que ridiculo el tipo, seguro que es de esos que canta country en el coche, que patetico y que alstima que no espa disfrutar de tomatito y se regodee en su desconocimiento.
Comentario:
Hola... a ver no sé por dónde empezar.... Hace mucho que te leo y al principio solo me moría de risa y me parecía un blog muy entretenido. Con el tiempo empezaste a darme envidia y empezaste a sugerirme que quizás yo podría hacer lo mismo e irme fuera; dejando así el trabajo de mierda y mal pagado que teno aquí.
La cosa es que no sé por dónde empezar a mirar, a buscar información para irme a trabajar de au-pair, ¿podrías ayudarme?, si no te importa me gustaría tener tu direción de correo para poder mandrte un mail preguntándote algunas cosillas. Muchas gracias.
La cosa es que no sé por dónde empezar a mirar, a buscar información para irme a trabajar de au-pair, ¿podrías ayudarme?, si no te importa me gustaría tener tu direción de correo para poder mandrte un mail preguntándote algunas cosillas. Muchas gracias.
Comentario:
Parece que Samuel aterroriza a las chicas ya de pequeño, habrá que ir con cuidado cuando se haga mayor...
Comentario:
filosofia del flamenco en estado puro!!! ele ese arteee jajaajaja. Dios! soy de Sevilla y que risa