“Todas las novelas deben reflejar el lenguaje escrito de su época”
Escritora, traductora, guionista, asistente de dirección, directora artística y profesora de universidad. Irene Zoe Alameda es, sin lugar a dudas, una mujer del siglo XXI. Esta “todoterreno” ha concedido una entrevista a Opción Madrid en la que desvela algunos de sus secretos.¿Qué supone la escritura en tu vida? ¿Afición o pasión?
Es mi voluntad. Se trata de una vocación con la que naces y que si lo no realizas te frustra, pero haciéndolo trabajas muchísimo y te esclaviza pues se convierte en tu medio de vida. En mi caso esto no significa que necesite escribir para poder comer, ya que precisamente me dedico a la docencia para que lo que escriba sea producto de mi libertad y no algo mercenario. En conclusión, es una vocación que te esclaviza pero que a la vez es necesaria para tu salud mental, ya que si no lo hiciese sería muy infeliz.
¿Cuándo y cómo comenzó tu interés por el mundo literario?
Mi pasión por la lectura comenzó a una temprana edad con mi gusto por los cuentos, antes incluso de aprender a leer. Posteriormente, dicha pasión derivó en mi necesidad de expresarme por medio de la escritura.
¿Qué gratificaciones te da escribir?
Cuando encuentro la expresión precisa que cada vez se va haciendo más escueta al comprender que el lenguaje no es tan necesario. Me voy sintetizando y eso me alegra. También es muy gratificante dejar cosas que veías inacabadas o que no te convencían del todo para mucho tiempo después retomarlas y ver que son perfectas tal y como están. Es una forma de reencontrarte a ti misma.
Sueños itinerantes, tu primera y única novela hasta el momento, es una obra innovadora en cuanto a su forma. ¿Cuál era tu objetivo al escribirla así?
Eran varios objetivos. En primer lugar, creo que una de las misiones o tareas que tenemos los escritores como artistas es ser testigos de la época en la que vivimos. Actualmente, nuestro lenguaje está experimentando un cambio radical gracias a los avances en el ámbito de las telecomunicaciones. Además estamos más entrenados que nunca a la hora de leer. De manera que esto tenía que estar reflejado en la novela, ya que considero que todas las novelas deben reflejar el lenguaje escrito de su época.
Por otro lado, el protagonista al ser el narrador de la novela que reproduce extractos de la conciencia del mismo, el lenguaje empleado tenía que ser consecuente no con como se escribe sino con como se piensa. Esto nos lleva al referente mental del personaje, que al ser un hombre de ciencias son los símbolos gráficos.
¿Consideras que eso puede dificultar la lectura de muchos lectores?
Si, estoy convencida de ello. Debo aclarar que la novela no es fácil, ya que buscaba situar al lector en una posición de lectura participativa diferente a la que está acostumbrado. La novela tiene distintos niveles de lectura.
¿Un autor y una obra favoritos?
Mis gustos van variando, según escribo voy alimentándome de unos o de otros. Ahora me interesan Anne Carson (poeta canadiense) por su obra Autobiography of red, libro que deseo traducir, y Margares Atwood (novelista canadiense) con Negotiating with the Dead.
¿Qué proyectos tienes en la actualidad?
Mi gran proyecto es una novela que terminaré el año que viene tras un periodo de duro trabajo, se trata de un ejercicio narrativo totalmente contrario al de mi primera obra. Ahora, acabo de terminar un libro de poemas que también saldrá a la venta el próximo año y en septiembre ruedo un corto cuyo guión he escrito que se titula Buen viaje. También escrito cuentos, publico artículos de opinión en El País y estoy traduciendo una novela.
¿Libros impresos o por la red? ¿Cree que las nuevas tecnologías suponen algún tipo de amenaza para la literatura?
Creo que fomentan la literatura y la libertad de escritura, ya que la gente comienza a usar e incorporar el lenguaje audiovisual. El error es confundir la palabra con el lenguaje escrito que es una de las distintas maneras de trascribirla.
Para más información:
Pagina de Irene Zoe Alameda
Entrevista por Ruth Molano Bueso





