Intraducibles
Discutiendo con una amiga sobre varios idiomas (las diferencias de cada uno, que es más complicado, menos, etc..) caímos en la cuenta de que existen palabras en otros idiomas que como tales no tienen traducción directa en la nuestra, sino es a través de una frase completa.
A veces son frases sencillas, otras veces realmente elaboradas y hablan de sentimientos o sensaciones bastante subjetivas. El idioma es un reflejo de cómo las personas conciben el mundo que las rodea (tanto física como espiritualmente hablando) dentro de las diferentes culturas.
Después, por casualidad topé con un libro, del que tb se puede sacar algo de jugo aunque sea un libro de divertimento, en el que, precisamente, se hablaba de este tipo de términos y citaba una obra They Have a Word for It de Howard Rheingold. Este hombre recoge diferentes términos de lenguas de los que no hay traducción sencilla al inglés en este caso.
Por curiosidad he ido buscando algunas, y la verdad es que son más de las que me podía imaginar. Es de esperar que con el castellano pase exactamente lo mismo pero a la inversa. Por lo menos eso me gustaría... no por liar las cosas, sino por ver un ejemplo de nuestra... idiosincrasia?¿?
Lo cierto es que en esto del sincretismo los alemanes y los japoneses se llevan la palma... ¿será verdad que es cuestión de caracter?
Algunas son realmente curiosas y otras muy acertadas:
Mokita -> Nueva Guinea -> verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar
Razbliuto -> Rusia -> sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos
Mono no aware -> Japón -> la tristeza subyacente en el paso inexorable del tiempo
Mamihlapinatapai -> dialecto de la Tierra del Fuego -> el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar
Ah-un -> Japón -> comunicación tácita entre viejos amigos o amantes
Saudade -> Brasil -> la expresión portuguesa que mejor define un estado de ánimo en el que se mezcla la melancolía y el recuerdo
Shibui -> Japón -> la apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso
Treppenwitz -> Alemania -> respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después
Torschlüsspanik -> Alemania -> miedo que las personas solteras sienten ante la idea de carsarse
Mbuki-mvuki -> lengua bantú -> Despojarse de la ropa expontaneamente y bailar de alegría desnudo (esto me gustaría hacerlo algún que otro día, si señor!!)
Googly -> UK -> proviene del criquet, pero se ha extrapolado a otros ámbitos con un significado parecido: pelota que se lanza como si fuera hacia el campo opuesto al bateador, pero realmente va hacia la parte del campo a su espalda (en castellano sería algo así como meterte un gol por la escuadra)
A veces son frases sencillas, otras veces realmente elaboradas y hablan de sentimientos o sensaciones bastante subjetivas. El idioma es un reflejo de cómo las personas conciben el mundo que las rodea (tanto física como espiritualmente hablando) dentro de las diferentes culturas.
Después, por casualidad topé con un libro, del que tb se puede sacar algo de jugo aunque sea un libro de divertimento, en el que, precisamente, se hablaba de este tipo de términos y citaba una obra They Have a Word for It de Howard Rheingold. Este hombre recoge diferentes términos de lenguas de los que no hay traducción sencilla al inglés en este caso.
Por curiosidad he ido buscando algunas, y la verdad es que son más de las que me podía imaginar. Es de esperar que con el castellano pase exactamente lo mismo pero a la inversa. Por lo menos eso me gustaría... no por liar las cosas, sino por ver un ejemplo de nuestra... idiosincrasia?¿?
Lo cierto es que en esto del sincretismo los alemanes y los japoneses se llevan la palma... ¿será verdad que es cuestión de caracter?
Algunas son realmente curiosas y otras muy acertadas:
Mokita -> Nueva Guinea -> verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar
Razbliuto -> Rusia -> sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos
Mono no aware -> Japón -> la tristeza subyacente en el paso inexorable del tiempo
Mamihlapinatapai -> dialecto de la Tierra del Fuego -> el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar
Ah-un -> Japón -> comunicación tácita entre viejos amigos o amantes
Saudade -> Brasil -> la expresión portuguesa que mejor define un estado de ánimo en el que se mezcla la melancolía y el recuerdo
Shibui -> Japón -> la apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso
Treppenwitz -> Alemania -> respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después
Torschlüsspanik -> Alemania -> miedo que las personas solteras sienten ante la idea de carsarse
Mbuki-mvuki -> lengua bantú -> Despojarse de la ropa expontaneamente y bailar de alegría desnudo (esto me gustaría hacerlo algún que otro día, si señor!!)
Googly -> UK -> proviene del criquet, pero se ha extrapolado a otros ámbitos con un significado parecido: pelota que se lanza como si fuera hacia el campo opuesto al bateador, pero realmente va hacia la parte del campo a su espalda (en castellano sería algo así como meterte un gol por la escuadra)
Comentario:
Tengo Uno de El Salvador en centroamerica
Cipote maleta: se refiere a los niños que son torpes y les cuesta hacer algo bien.
Cipote maleta: se refiere a los niños que son torpes y les cuesta hacer algo bien.
Comentario:
es buenisimo el comentario y ademas aprendi algo nuevo hoy
Comentario:
Genial. Voy a empezar a llamar Treppenwitz a todo, me encanta la palabra.
Comentario:
Mono no aware: no he leido todas pero creo q por ejemplo esta si q tiene traduccion directa, a mi se me ocurre que encaja bien con melancolia.
Comentario:
Sirimiri Acéfalo? Por aquí la versión vasca es chirimiri.
Brisa, imaginate, hombre, enelcamino... hay más, pero no las puse para no alargarme demasiado, algunas son muy bonitas, y otras da envidia no tenerlas.
Miss, casí casi, lástima de vocal eh?
Sotes!!
Brisa, imaginate, hombre, enelcamino... hay más, pero no las puse para no alargarme demasiado, algunas son muy bonitas, y otras da envidia no tenerlas.
Miss, casí casi, lástima de vocal eh?
Sotes!!
Comentario:
Me gusta en particular la expresión de la tierra del fuego... esa de mirarse a los ojos, gustarse y no decidirse ninguno a iniciar nada por temor a dar el primer paso y también el kitsch... eso de que el mundo entero se conmueva cuando ve la lágrima de un niño y la negación de la mierda, tiene su encanto y todo en esa expresión, ¿no? :)
besos
besos
Comentario:
Yo creía que googly era un buscador de internet
Comentario:
Muy interesante.
Podría decir que hoy tengo SAUDADE, que me encantan los momentos MAMIHLAPINATAPAI, ese estado en el que te encuentras y que tengo RAZBLIUTO por un nombre concreto.
Mi AH-UN con los viejos amigos funciona mejor que con los viejos amantes.
Interesante!!!
Besos
Podría decir que hoy tengo SAUDADE, que me encantan los momentos MAMIHLAPINATAPAI, ese estado en el que te encuentras y que tengo RAZBLIUTO por un nombre concreto.
Mi AH-UN con los viejos amigos funciona mejor que con los viejos amantes.
Interesante!!!
Besos
Comentario:
Desaterradodelejania:
Esto es lo que me ha pasado a mi con tu blog, que siempre que entraba en él me llevaba a la página de Marzo y entonces yo pensaba... "Hell, no escribe que raro, que raro" y es por ello, que torpe de mí, hace dos minutos que me he dado cuenta de que tenía puesta la dirección http del mes de marzo, pero nada ya esta arreglado.
Seguro, seguro, que esto no lo mete en una palabra ni el japones más listo.
Por cierto, interesante el tema, buscaré alguna aportación para él.
Un saludo muy gordote.
Esto es lo que me ha pasado a mi con tu blog, que siempre que entraba en él me llevaba a la página de Marzo y entonces yo pensaba... "Hell, no escribe que raro, que raro" y es por ello, que torpe de mí, hace dos minutos que me he dado cuenta de que tenía puesta la dirección http del mes de marzo, pero nada ya esta arreglado.
Seguro, seguro, que esto no lo mete en una palabra ni el japones más listo.
Por cierto, interesante el tema, buscaré alguna aportación para él.
Un saludo muy gordote.
Comentario:
Nada más fastinante que el lenguage para comprender los diferentes colores del cristal con que miramos.
Precioso el Ah-un. Y muy expresivo el Treppenwitz. Muy interesante, si señora.
Te regalo una muestra de la "idiosincrasia" en la que habito: Sirimiri: Especie de frontera entre una humedad superlativa y un finísimo goteo que no deja percibir si llueve hacia abajo o emerge hacia arriba. En castellano, Calabobos.
Un abrazo.
Precioso el Ah-un. Y muy expresivo el Treppenwitz. Muy interesante, si señora.
Te regalo una muestra de la "idiosincrasia" en la que habito: Sirimiri: Especie de frontera entre una humedad superlativa y un finísimo goteo que no deja percibir si llueve hacia abajo o emerge hacia arriba. En castellano, Calabobos.
Un abrazo.
Comentario:
Me ha encantado este post, creo que si no te importa tomaré prestada alguna de esas palabras ;) Un beso





