Blogs.ya.com Quitar publicidad
Posdata
Porque siempre se queda algo en el tintero...
Acerca de
...lo que lees es lo que hay, o mejor dicho, lo que me quedó por decir.

destinatarios online
Sindicación
 
Aunque tú no lo sepas
Este es el título de un poema de Luis García Montero, del libro "Habitaciones Separadas", ha inspirado la película del mismo nombre de Juan Vicente Córdoba y la canción homónima de Quique González, interpretada por Los Secretos.
Una de mis tantas debilidades...


Como la luz de un sueño,
que no raya en el mundo pero existe,
así he vivido yo,
iluminando
esa parte de ti que no conoces,
la vida que has llevado junto a mis pensamientos.

Y aunque no lo sepas, yo te he visto
cruzar la puerta sin decir que no,
pedirme un cenicero, curiosear libros,
responder al deseo de mis labios
con tus labios de whisky,
seguir mis pasos hasta el dormitorio.

También hemos hablado
en la cama, sin prisa, muchas tardes,
esta cama de amor que no conoces,
la misma que se queda
fría cuando te marchas.

Aunque tú no lo sepas, te inventaba conmigo,
hicimos mil proyectos, paseamos
por todas las ciudades que te gustan,
recordamos canciones, elegimos renuncias,
aprendiendo los dos a convivir
entre la realidad y el pensamiento.

Espiada a la sombra de tu horario
o en la noche de un bar por sorpresa.

Así he vivido yo,
como la luz del sueño
que no recuerdas cuando te despiertas.

Luis García Montero


Aunque tú no lo sepas,
me he inventado tu nombre.

Me drogué sin receta,
y he dormido en los coches.

Aunque tú no lo entiendas,
nunca escribo el remite en el sobre
por no dejar mis huellas.

Aunque tú no lo sepas,
me he acostado a tu espalda.
Y mi cama se queja,
fría cuando te marchas.

He blindado mi puerta,
y al llegar la mañana,
no me di ni cuenta
porque nunca estabas.

Aunque tú no lo sepas,
nos decíamos tanto.
Con las manos tan llenas,
cada día más flacos.

Inventamos mareas
tripulábamos barcos.
Encendía con besos,
el mar de tus labios,
y toda tu escalera.

Quique González








 
 
Comentario:
Hola emi, lo siento, pero he buscado la traducción de este poema al inglés en Internet y no lo he encontrado. Busca el libro completo traducido (Habitaciones separadas - Separated rooms), sino me imagino que será difícil dar con él.
Un saludo!
 
Comentario:
Hola!!
Sabes donde puedo encuentrar la traduccion para el ingles de este belisimo poema??
Muchas gracias
emi
 
Comentario:
almena, a veces sí, a veces no. Las circunstancias lo son todo a veces. Bsote!

Ligeia, tú lo has dicho. Si lo susurrasen tal cual alguno lo canta... :)

Adan, a mi me parece demasiado sacrificado, y tampoco estoy segura de si algo merece tal sacrificio. Puede parecer romántico, pero algunos lo ven enfermizo. Después, la asunción de ciertas cosas calman las heridas, supongo. BS

Horacio, como sigamos mirando por las burbujas te veo celebrando con gazpacho... A mi este poema me encanta, celebro compartir ese gusto.

Bsos!!
 
Comentario:
Qué bonito, ¿no? Uno siempre se cree que ya ha despachado definitivamente al García Montero, y justo ahí se acuerda (o le recuerdan, gracias) de un poema bien bonito de este o aquel libro. Y hay reconciliación con champán y (opcionalmente) sexo. Ahora que para mí, sólo champán. O cava, mejor. O bueno, unas birrillas.
 
Comentario:
Cuan duro es hacer cosas para otro sin que el otro lo sepa nunca. Me parece un acto culmen de soledad, amor y madurez. Afortunadamente aun no llegué ahí.:)
BS
 
Comentario:
Es precioso, me gusta la ritmica que posee... sería una cosa que impresionaría si la susurrasen a tu oido...

Saludos!!
 
Comentario:
merecía saberlo y en primera persona ¿verdad?
Besos!
No