logotipo

img_google
"Recado de Escribir", de Santiago Delgado
Opiniones de actualidad y creaciones literarias
Acerca de
Santiago Delgado es Profesor de Literatura y escritor
 
RECORDANDO A CERVANTES EN ESPAÑOL, FRANCÉS E ITALIANO




CERVANTES, ÚLTIMAS VOLUNTADES

De todos los duelos y quebrantos
que de mi vida hicieran
parte propia, no quiero ya acordarme.

Decido ahora, que cumple mi tiempo,
resaltar únicamente
aquellos dones que del Cielo tuve,
y que hicieron de mí hombre discreto,
cabal, honrado y bueno.

Sea el primero de ellos
haber viajado a Italia,
donde tiene su casa la belleza.

El haber navegado es el segundo,
y no hay más qué decir para quien sepa
gobernar el timón o hinchar las velas.

Ser un hombre de Letras fue el tercero,
y ver puesto en imprenta
cuanto yo iba escribiendo en verso y prosa
más que consuelo fue, que fue grandeza.

Y pues en mí, juntóse de consuno
todo ello, quiero dar testimonio
a los Cielos de mi agradecimiento,
que bastaran los tales dichos dones
a reparar las penas
que Aquél, que con mi vida novelara,
en líneas y capítulos
con tan grande abundancia compusiera.


Santiago Delgado
(Mayo, 2004)



CEVANTES, SES DERNIERES VOLONTES

De tous les deuils et déchirures
qui firent partie de ma propre vie,
je ne veux plus me souvenir.

Je décide maintenant que mon heure arrive,
de relever uniquement
ces quelques dons que j'eus du Ciel,
et qui firent de moi un homme discret,
sensé, honnête et bon.

Soit le premier d'entre eux
le fait d'avoir voyagé en Italie
oú réside la beauté.

Avoir navigué est le deuxième,
et il n'y a rien à ajouter pour celui qui saurait
manier le gouvernail ou gonfler les voiles.

Etre un homme de Lettres fut le troisième,
et voir imprimé
tout ce que j'écrirais en vers ou en prose
fut , plus qu'une consolation, de la grandeur.

Et, de cet ensemble qui se trouve en moi,
je veux témoigner ma reconnaissance au Ciel
puisqu'il suffirait de tels dons
pour réparer les peines
de Celui qui écrirait un roman de ma vie,
et qui composerait
en lignes et chapitres
avec une si grande abondance.


Traduction de Rosa María Cano


CERVANTES, ULTIME VOLONTA’

Di tutti i dolori e le pene
che nella mia vita fecer
partita, non voglio rimembrare.

Decido ora, che il mio tempo compie,
risaltar unicamente
tutti quei doni che dal cielo ebbi,
e che fecer di me uomo discreto,
retto, onesto e buono.

Il primo di questi fu
d’Italia il viaggiare,
dove ha dimora la bellezza.

L’aver navigato fu il secondo,
che nulla aggiunger urge a chi sa
governare il timone o issar vele.

Esser uomo di lettere fu il terzo
e veder nero su bianco
quanto scrivendo andavo in verso e prosa,
che più che consolazione fu grandezza.

Poiché in me si congiunse
tutto questo, ai Cieli
voglio testimoniar la riconoscenza,
sì che bastaron tali doni
a compensar le pene
di Colui che con la mia vita ha novellato,
e in righe e capitoli,
con copiosa abbondanza ha accomodato.

traduzione de de Maurizia Rolfo

No