Mucho "de eso" donde elegir
Hace más de 100 años, Apollinaire escribió una pequeña novela Las hazañas de un joven Don Juan en la que su autor utilizaba nada menos que 28 sinóminos para referirse al miembro masculino. Como podéis imaginar el traductor de la obra al español lo pasó bastante mal: "Los términos eróticos empleados en francés son de una precisión y un refinamiento extraordinarios. El vocabulario sexual castellano es más pobre, más vago..."
Aparato, arma, cola, columna, dardo, florete, instrumento, jarabe, machete, manivela, miembro, palillo, partes genitales, partes naturales, partes sexuales, partes viriles, pendolón, pene, picha, pichulina, pija, pijo, pinga, pirula, pirulo, polla, poronga, salchicha, últil, verga...
Pues menos mal que el castellano es vago. ¿No se referiría el traductor al hombre castellano en lugar de a la lengua como tal? Para que luego digan que no hay donde elegir. Será por miembros... ¿O será que el francés es mucho más que todo eso?
Aparato, arma, cola, columna, dardo, florete, instrumento, jarabe, machete, manivela, miembro, palillo, partes genitales, partes naturales, partes sexuales, partes viriles, pendolón, pene, picha, pichulina, pija, pijo, pinga, pirula, pirulo, polla, poronga, salchicha, últil, verga...
Pues menos mal que el castellano es vago. ¿No se referiría el traductor al hombre castellano en lugar de a la lengua como tal? Para que luego digan que no hay donde elegir. Será por miembros... ¿O será que el francés es mucho más que todo eso?
Pirindulilla, dedicado a María H Martí.
Comentario:
En una plaza de toros se puede picar el bicho, pero en Puerto Rico no...
Comentario:
Y yo pregunto ¿porqué al miembro masculino se le llama polla, que es femenino y al coño femenino se le llama en masculino? ¿hay algo de machismo en ello? Yo le llamo al de mi novio pajarito.
Comentario:
Pistolete, machete, nardo, elevación, cerebro, estilete, estoque, palolu, palote, cono, choped, morcilla, pitilin, pichulina... Seguro que dicho en frances o italiano podria enamorar a mas de una/o; en español suena pandereta, toros y viva la pepa...
Comentario:
jajaja sexo, sexo, sexo...
la costita!
la costita!
Comentario:
y anda que no quedan cimbrel, cipote, carajo...
Comentario:
jajajajaja, me sigue gustando "polla" (se le llena la boca a una cuando lo dice... jajajajjaja).
Comentario:
propongo mango, trompa, trabuco, pollon y cosita, que es como se lo llamo yo a mi novio... ¡¡que insatisfecha me tiene!!
el libro, ¿enseña a amar o sólo da nombre? para lo primero no lo necesito, para lo segundo...
el libro, ¿enseña a amar o sólo da nombre? para lo primero no lo necesito, para lo segundo...
Comentario:
El problema de la traducción - en contra de lo que suele suponerse - no es no saber la lengua de origen, sino la de destino. O sea, que hay un montón de traductores que no saben español...
Por cierto, y sin ánimo de tocar las narices, el libro de Apollinaire se llama "Las hazañas de un joven Don Juan". Es el número 4 de la colección "La sonrisa vertical".
Por cierto, y sin ánimo de tocar las narices, el libro de Apollinaire se llama "Las hazañas de un joven Don Juan". Es el número 4 de la colección "La sonrisa vertical".
Comentario:
Pito, se os ha olvidado "Pito".
Comentario:
Qué riqueza de léxico!
Y sólo para el nombre común del miembro.
Imagínate si cada uno nos dijera el nombre propio que recibe el suyo!!!
Venga, venga!!!
Y sólo para el nombre común del miembro.
Imagínate si cada uno nos dijera el nombre propio que recibe el suyo!!!
Venga, venga!!!