Blogs.ya.com Quitar publicidad
Si molesto me voy
Y yo que pensaba que eras la Maga cuando, en realidad, eres una Bruja.
Acerca de
Mira que es difícil, pero si tú quieres, creo que todavía podría irme más lejos. Aunque siempre me pondré en contacto contigo, para preguntarte si esta distancia es suficiente. y para irte contando todo lo que me pasa por estas tierras
Contador Gratis
Sindicación
 
Aicha
INSTRUCCIONES DE USO

Poner en la cadena o en el ordenador un cedé de Khaled, el rey argelino de la música raï (opinión) , y pulsar la canción número tres, y leer.

Comme si j'n'existais pas
Elle est passee a cote de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J'ai dit, Aicha, prends, tout est pour toi.


Como si yo no existiera, pasas a mi lado, sin una mirada, Reina de Sabbat (ummm, yo te coronaría reina de la medina con techo de madera de cedro). Ya te he dicho, cógelo, todo es para tí.


Voici (ahí tienes), les perles, les bijoux (las perlas, )
Aussi (también), l'or (el oro) autour de ton cou
Les fruits, bien murs au gout de miel
Ma vie, Aicha si tu m'aimes (Mi vida, si tú me amaras)

J'irai a ton souffle nous mene
Dans les pays d'ivoire et d'ebene (el país del maffil y el ébano)
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle

Oooh ! Aicha, Aicha, ecoute-moi

Escuchame

Aicha, Aicha, t'en vas pas

No te vayas

Aicha, Aicha, regarde-moi

Mírame

Aicha, Aicha, reponds-moi

Respóndeme

Je dirai les mots des poemes (diría las palabras de los poemas sino fuera porque contigo descubrí que los poemas también respiran)
Je jouerai les musiques du ciel (la música del cielo)
Je prendrai les rayons du soleil (cogería los rayos del sol)
Pour eclairer tes yeux de reine (de la Medina con techo de madera de cedro)

Oooh ! Aicha, Aicha, ecoute-moi
Aicha, Aicha, t'en vas pas

Escúchame, no te vayas, que si molesto ya me voy yo

Elle a dit, garde tes tresors
Moi, je vaux mieux que tout ca
Des barreaux forts, des barreaux meme en or
Je veux les memes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi je ne veux que de l'amour

Puff, se me está olvidando el francés, así que me invento este párrafo: cierro los ojos (tú no, que si no dejas de leer) y dibujo con el dedo en tus labios la sonrisa que siempre llevo en la mochila.

Aaaah !
Comme si j'n'existais pas
Elle est passee a cote de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J'ai dit, Aicha, prends, tout est pour toi

Como si yo no existiera pasas a mi lado, sin mirarme. Ya te he dicho que todo es para tí,: mi planeta de reyes descalzos, mi sombra de andar por casa, los cajones donde guardo bien ordenados, lavados y planchados mis sueños...



Nbrik Aicha u nmout allik

Te miro y me muero por tí.

Hhadi kisat hayaty u habbi

Esta es la historia de mi vida y de mi amor.

Anti omri u Anti hayati

Tu eres mi respiración y mi vida.

Tmanit niich maake ghir anti

Te he enviado la vida sin quedarme nada para mí.

Lalala....lalala...
 
Comentario:
J'crois q c'est une des plus belles chansons q j'ai ecouté dans ma vie... Le français c'est une langue merveilleuse. cette chanson c'est comme un rêve, jolie mais mysterieux
 
Comentario:
Aïcha
Comme si j'n'existais pas Como si yo no existiera
Elle est passée a côte de moi Ella ha pasado a mi lado
Sans un regard, Reine de Sabbat Sin una mirada, Reina de Sabbat
J'ai dit, Aicha, prends, tout est pour toi Yo le he dicho: Aicha, todo es para ti

Voici, les perles, les bijoux Aquí tienes, las perlas, las joyas
Aussi, l'or autour de ton cou También, el oro que rodea tu cuello
Les fruits, bien murs au gout de miel las frutas, bien maduras con sabor a miel
Ma vie, Aicha si tu m'aimes Mi vida, Aicha, si me quieres.

J'irai a ton souffle nous mene Iré a tu aire que nos lleva
Dans les pays d'ivoire et d'ebene en los países de marfil y de ébano
J'effacerai tes larmes, tes peines Borraré tus lágrimas, tus penas
Rien n'est trop beau pour une si belle nada es demasiado bonito para una tan bella

Oooh ! Aicha, Aicha, ecoute-moi Ooh ! Aicha, Aicha, escúchame
Aicha, Aicha, t'en vas pas Aicha, Aicha, no te vayas
Aicha, Aicha, regarde-moi Aicha, Aicha, mírame
Aicha, Aicha, reponds-moi Aicha, Aicha, respóndeme

Je dirai les mots des poemes Diré las palabras de los poemas
Je jouerai les musiques du ciel tocaré las músicas del cielo
Je prendrai les rayons du soleil cogeré los rayos del sol
Pour eclairer tes yeux de reine Para alumbrar tus ojos de reina

Oooh! Aicha, Aicha, ecoute-moi Oh! Aicha, Aicha, escúchame
Aicha, Aicha, t'en vas pas Aicha, Aicha, no te vayas

Elle a dit, garde tes tresors Ella me ha dicho: guarda tus tesoros
Moi, je vaux mieux que tout ca Yo valgo más que todo eso
Des barreaux forts, des barreaux même en or Barrotes fuertes, barrotes incluso de oro
Je veux les memes droits que toi Quiero los mismos derechos que tú
Et du respect pour chaque jour Y respeto cada día
Moi je ne veux que de l'amour Yo no sólo quiero el amor

Comme si j'n'existais pas Como si yo no existiera
Elle est passée a côte de moi Ella ha pasado a mi lado
Sans un regard, Reine de Sabbat Sin una mirada, Reina de Sabbat
J'ai dit, Aicha, prends, tout est pour toi Le he dicho, Aicha, toma, todo es para ti

Nbrik Aicha ou nmout allik
[Je te veux Aicha et je meurs pour toi] Te quiero Aicha y muero por ti
'Hhadi kisat hayaty oua habbi
[Ceci est l'histoire de ma vie et de mon amour] Esta es la historia de mi vida y de mi amor
Inti omri oua inti hayati
[Tu es ma respiration et ma vie] Tú eres mi respiración y mi vida
Tmanit niich maake ghir inti
[J'ai envie de vivre avec toi et rien qu'avec toi] Tengo ganas de vivir contigo y con nadie más

 
Comentario:
me han pasado un popurri de canciones que he encontrado q es musica rai( yo ni papa claro) y aicha como que me quiere sonar...en algun lao la habré escuchado ,no sé..pero a lo que iba q gracias por escribir la letra y traducirla...
 
Comentario:
Jajajaja, me ha gustado la traducción libre del último párrafo, pero es una forma de decir q ella lo q quiere es libertad, q solo necesita amor.
Un versión de esto no tenian Amistades Peligrosas??
Saludos desde el Inframundo (vi un saludo parecido a este pero q ponía Saludos desde la Fortaleza, quien lo habrá puesto? jejeje)
 
Comentario:
gracias por esta traducción, preciosa.. besos
 
Comentario:
Pues ahora como que no me suena esa cancion. El chico me suena por algun duo. Pero tu que estas mas cerca que yo de la musica arabe, podias hacer una lista de lo que mas pega por alli y pasarla. Que te parece?
Saluditos! y linda semana!
 
Comentario:
Tenía esa canción enterrada en el fondo de la memoria, gracias por recordármela. Llega el momento de hacer una nueva playlist.
muchos saludos
 
Comentario:
Donc Khaled alors... Ok, j’essayerai de trouver ce CD quelque part. Bisous.
 
Comentario:
me encanta esa canción
y no sabía lo que decía
ahora me va a gustar más
;o))
 
Comentario:
Me han encantado las últimas frases del post, las he escrito en un papel, porque me han gustado mucho...

Besitos!!!
 
Comentario:
Uff yo de francés (el idoma) no sé nada, menos mas que la has traducido!!.

Un muacksss (no sé decir beso en francés, pero seguro que el sonido es el mismo.)
 
Comentario:
El francés (idioma...) puede ser muy dulce y muy desgarrador. Yo me quedo con la dulzura de que te susurren al oído, "j`t aime, mon cherie".

Muaks
No