logotipo

img_google
¡Te juro que es verdad!
Un blog irrelevante y absolutamente prescindible
Acerca de
MUTATO NOMINE

El mentiroso siempre es pródigo en juramentos (Pierre Corneille)




Movimiento en apoyo del idioma español en Internet
Sindicación
 
En inglés es más glamuroso
Ya sabes que yo tengo especial debilidad por las palabras en otros idiomas o en lenguas muertas. En particular me gustan los latinazos. Tienen un “no sé qué” que me atrae. Tal vez sea por su particularidad sonoridad o por simple pedantería, pero el caso es que me gustan y las uso con cierta frecuencia, incluso por motivos profesionales. No me dirás que es lo mismo decir “a voluntad” o “a elección” que decir “ad libitum”. De la misma manera, no es igual graduarse con honores en la universidad que obtener el título de grado “summa cum laude”. Dime que lo segundo no es más chic, más glamuroso. Y ya que de glamour hablamos, no es lo mismo tener “savoir faire” que “habilidad”.

Bromas aparte, yo no entiendo mucho esa manía que tenemos de usar palabras o expresiones extranjeras en nuestra vida cotidiana, cuando el idioma español es tan rico, gramatical, semántica y etimológicamente hablando. Sin embargo, hemos aceptado como algo natural locuciones ajenas a nuestro idioma como “giorno”, “dolce vita”, “darling”, “look”, “break”, “film”, “cool”, “full”, “sandwich”, “cheese cake”, “hit”, “okey”, “restaurant”, por sólo numerar algunas que me vienen en este instante a la memoria. Como si esto fuera poco, insistimos en deformar el idioma con palabrejas como “friqueado” (freak) y “pepiado” (preppy).

Pero no te creas que esto es exclusivo de estas tierras. Si de incorporar palabras foráneas va el asunto, los del cono sur tampoco son mancos. Coiffeur, palier, placard, garage, son algunas de las más corrientes. Claro, son en francés, que es mucho más chic. Es que ellos siempre se han sentido más europeos. He oído cada cosa por esta latitudes latinoamericanas que lo menos que da es repeluznos de solo escucharlas. En Colombia no enceran y pulen el auto, allá a los vehículos le hacen el “polishado” (to polish). Los mexicanos no verifican, ellos “checan” (to check). En Puerto Rico no comparan, allá “machean” (to match), ¡ay bendito!. Por cierto, al margen de esto, el borinqueño “te llamo pa’ atrás” (I call you back) no hay Master Card que lo pague... ¡no tiene precio!.

En cuestiones técnicas, la cosa se pone igual de fea. Las computadoras no se “reinician”, se “resetean”. Aquí no se ingresa, se “accesa” (supongo que del muy castellano verbo “accesar”… que bolas!!!!). ¿Pulsar?... que arcaico!!, la palabra correcta es “clicar”. El verbo no es enlazar, es “linkear”. La vaina no es personalizar, es “customizar”. El “blog” no lo actualizas, haces un “update”. Y no me meto con “mouse”, “keyboard” y amigos, para no levantar más ronchas.

Ahora bien, contradictorio como soy, confieso que hay algunas palabras extranjeras que me gustan por encima de las correspondientes en español. Tal es el caso de la brasileña “saudade” o “jeito de mulher”, que son de difícil traducción al español, por no haber una coincidencia exacta. Y si de insultar se trata, me parece que la inglesa “bitch” tiene más contundencia que las castizas “puta” o “perra”. “Asshole” es más incisiva que... bueno, que esa misma… vamos, que hay que tener algo de pudor. Eso si, a mi jamás se me ocurriría insultar a una dama diciéndole “bitch”... puta si, pero “bitch” jamás, que para eso hablamos en español.

Retomando el hilo, es verdad que el idioma es cambiante y va evolucionando con el tiempo y no pretendo embarcarme en nombre de la RAE en una cruzada idiomática en defensa del español, que ya sabemos como terminaron los Cruzados, pero en verdad lamento que teniendo un idioma tan rico, completo y complejo, terminemos usando cada vez con más frecuencia palabras y modismos de otras lenguas. Por no mencionar el uso de barbarismos o los horrores antes mencionados, que en definitiva constituyen una forma de asesinar nuestro idioma. Y en un país serio deberían dar de sesenta años a cadena perpetua por ese homicidio… je je je

 
Al cien por ciento
Revisando archivos viejos en mi computadora, rescato este texto que hace mucho me envió una amiga por e-mail:

“¿Alguna vez te has preguntado qué significa 100%?, ¿qué es dar MÁS del 100%? ¿Alguna vez te has preguntado cómo son esas personas que dicen que dan MÁS del 100%?. Todos hemos asistido a reuniones en las que alguien nos ha pedido que demos MÁS del 100%. ¿Qué te parece alcanzar el 103%?, ¿de qué está compuesto el 100% en esta vida?.

A continuación figura una simple fórmula matemática que puede que te ayude a responder a estas preguntas:

Si:
A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
equivalen a los siguientes números:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Entonces:
T-R-A-B-A-J-A-R (21+19+1+2 +1+10+1+19) = 74% y
S-A-B-I-D-U-R-I-A (20+1+2+9+4+22+19+1) = 78%

Pero
D-E-S-E-M-P-E-Ñ-O (4+5+20+5+13+17+5+15+16) = 100% y
M-E-N-T-I-R-A-S (13+5+14+21+9+19+1+20) = 102%

Y, mira lo lejos que te llevará lamer culos:
L-A-M-E-R C-U-L-O-S (12+1+13+5+19 + 3+22+12+16+20) = 123%

Así que, podemos concluir que es matemáticamente cierto que: TRABAJAR y tener SABIDURIA te ponen en buen camino; el DESEMPEÑO te hará llegar al 100% y las MENTIRAS y LAMER CULOS te harán sobrepasar el 100%.

Ojo entonces cuando te digan que tienes que dar más del 100%. Ahora ya sabes a qué se están refiriendo...”

No deja de ser un texto gracioso, a pesar de lo descabellado de la teoría. Pero yo te digo que, por las dudas, desde ahora comienzo a trabajar a media marcha...

 
Presencia
Hay seres muy especiales cuyas almas tienen la rara y particular virtud de existir en todo aquello que nos rodea. Así, a pesar de que estén físicamente ausentes, siempre las sientes a tu lado. Ella es uno de esos seres. Su espíritu se hace presente en el suave viento que apacible impulsa las nubes... en el melancólico gotear de la llovizna en los tejados y los cristales... en el dulce sonido de la brisa entre los árboles... en esos brumosos colores de la montaña al amanecer... en el intimista y nostálgico ocaso... en el fresco aroma que trae el aire nocturno... y en los titilantes luceros que se asoman en las madrugadas caraqueñas...

Sopla la brisa y es su alegre risa que se esparce. Cae la garúa y es su suave voz la que se escucha. Titilan las estrellas y son sus ojos los que brillan. Asciende el sol en el firmamento y es su calidez la que todo lo envuelve. El viento trae la fragancia de la noche y es su perfume el que se aspira...

Tal es la sensación, que a veces llega a parecerme que más que “estar” en lo que me rodea, ella “es” todo lo que me rodea.

 
Los justos
Acabo de leer el post (“Los justos”) que Hernán Casciari publicó el jueves en Orsay. En él relata, de manera casi poética, como los capítulos de una serie de televisión norteamericana son inmediatamente copiados, traducidos, subtitulados y distribuidos gratuitamente en Internet gracias a la labor de un montón de gente alrededor del mundo que, sin conocerse entre si pero actuando en conjunto, hacen posible que otro montón de fanáticos de esa serie puedan bajarla a sus computadoras en cualquier lugar del orbe, a escasas horas de haber salido los capítulos al aire en Estados Unidos.

Ese post ya lo están citando algunos partidarios de las redes P2P, el software libre y el Copyleft, como apoyo adicional a sus argumentos a favor de la libre descarga e intercambio de software, música y etcétera en la red. Yo, que en estos días tengo un ataque de sensiblería, cuando lo leí se me estrujó el corazón... vamos, que me emocioné, coño!. Así que prefiero pensar que más que una razón contra el Copyright, es una oda a aquellos que generosa y desinteresadamente comparten y hacen cosas por los demás.

Sencillamente genial. Ya quisiera yo escribir así.