logotipo

img_google
¡Te juro que es verdad!
Un blog irrelevante y absolutamente prescindible
Acerca de
MUTATO NOMINE

El mentiroso siempre es pródigo en juramentos (Pierre Corneille)




Movimiento en apoyo del idioma español en Internet
Sindicación
 
DiccionarioSMS
Días atrás Andaya comentaba en este espacio que, a su entender, el cáncer del idioma español no es el uso de palabras y locuciones extranjeras, sino los mensajes de texto abreviados que se transmiten por los teléfonos móviles y los diálogos en las salas de “chat”. Aunque detesto esas odiosas abreviaturas (y maldigo ad libitum a todo aquel que me envía los mensajitos abreviados por el celular), la verdad es que a mi no me preocupaba su incidencia en el idioma.

De hecho, jamás había reflexionado mayormente sobre esa malsana práctica, pues siempre había creído que ese vil intento de asesinar a la ortografía española quedaría irremediablemente circunscrito a esa forma de comunicación. Soy de los que creen que es el habla cotidiana la que modifica el idioma; es el uso de la palabra hablada, antes que la escrita, la que va haciendo evolucionar o involucionar (si ello es posible, discusión filosófica al margen) a nuestra lengua materna.

Igual el asunto me quedó dando vueltas en la cabeza y, en un rato de ocio, me puse a navegar en Internet para buscar algo que me diera más luces sobre este asunto de las abreviaturas. Y vaya que encontré luces. Deslumbrado quedé ante tanta luminosidad. Resulta que no sólo abrevian, sino que hasta diccionario tienen. Para mi sorpresa me tropiezo con esta joyita que, pretendiendo ser el homólogo en Internet del Diccionario de la Lengua Española, nos ilustra sobre el significado de las abreviaturas empleadas en los celulares e Internet.

Así, me entero que en el llamado lenguaje SMS, por ejemplo, “cl” puede indistintamente significar centilitro, cloro, cual o culo; que “pta” se traduce como peseta, puerta, puta o reputa; que “v” puede ser cinco, antena, velocidad, venceremos, victoria, voltio o vos. Pero también hay perlas como “khlac” que quiere decir “quiero hacer el amor contigo”. Ahora, si eso te parece muy fuerte y directo y lo tuyo es la delicadeza, entonces puedes escribir “kierssxocnmgo”, término que la persona objeto de tu pasión leerá como “¿quieres hacer el amor conmigo?”. Y así por el estilo, puedes encontrar allí 11.293 maravillosos términos SMS.

Lo que no tiene desperdicio (te juro que cuando comencé a leerlo casi me da un infarto por la emoción) es el texto que los gaznápiros estos colocaron a modo de introducción en la paginita de marras. Te transcribo a continuación una parte de tan enjundiosas palabras:

“hexo x ti y xa ti, tú pones las reglas

Los jóvenes están desarrollando nuevas formas de comunicarse a través de los móviles e Internet, su lenguaje es transgresor, sintético, rebelde y práctico.
Cooñoooo!!!
Una forma de comunicarse que es utilizada diariamente por millones de jóvenes, una realidad que va a influir en la evolución de la lengua y de la gramática. (ahora si se va a joder todo el idioma…)
El objetivo del diccionarioSMS es recopilar los términos y abreviaturas que utilizan por (sic) los jóvenes para escribir en sus teléfonos móviles o cuando lo hacen en Internet .
diccionarioSMS es una herramienta de consulta creada por lo jovenes
(sic), desde abajo hacia arriba para profesores, estudiosos de la lengua española, medios de comunicación, padres y educadores. (lo que nos faltaba!!!)

¿Pero qué se habrán creído estos mamarrachos patéticos? ¡¡¡por el amor de Dios!!!... ¿una herramienta para estudiosos de la lengua española? ¡¡no me jodas!!... los autores de este esperpento y sus usuarios deberían, más bien, estudiar ellos la lengua española y dejarse de pendejadas.

El asunto no pasaría de ser precisamente eso, una pendejada, si no fuera por el preocupante hecho de que el autor intelectual de semejante crimen contra el idioma español es la Asociación de Usuarios de Internet de España (AUI) y que en tal delito participan, como coautores en grado de complicidad, empresas que en ese país prestan servicios de telecomunicaciones, de la talla de Movistar, Vodafone, MSN (si, esa misma, la del Messenger y afines), Amena y Lleida.Net. Durmiendo con el enemigo, como dicen por ahí.

Si te quedan dudas de sus intenciones, te recuerdo que esta banda de maleantes aseguran que el lenguaje SMS es una realidad que va a influir en la evolución del idioma y la gramática. Ya me imagino a estos llegando al orgasmo ante una edición de El Quijote traducida al SMS: “N 1 lgr d l Manxa d cuyo nmbr nop kiero acrdrm...” y a cagarnos en la memoria de Cervantes!!!.

Ante tales vaticinios hay que poner en práctica aquello que decían las viejas de mi pueblo: más vale prevenir que lamentar. Así que mañana mismo voy a fundar una ONG que abogue por que se declare a esa bárbara manera de escribir como un delito de lesa humanidad y que se castigue con la pena de muerte a todos aquellos que asesinan el idioma español en los mensajes de texto... por las dudas, digo, no vaya a ser cosa que de aquí a poco la RAE, abrumada ante tal realidad, termine aceptando su uso. Mientras tanto, por mí estos sujetos se pueden ir literalmente a tmr.x.cl. He dicho.

 
Muerte en el olvido o uno aprende
Hoy vamos de poesía. En una de esas densas conversaciones que tenemos de vez en cuando a través del Messenger, Nanci, que en el momento escuchaba la canción “A puro dolor” de Son By Four ("vida, devuélveme mis fantasías, mis ganas de vivir la vida; devuélveme el aire; las noches me saben a puro dolor..."), me pregunta si me he permitido alguna vez sentir así.

Comienzo a rememorar todos los desencuentros que he padecido en esta vida, que en honor a la verdad han sido más de los que me hubiera gustado tener, y creo que ni aún en los momentos de más intenso dolor me permití sentir así. Me explico: he sufrido despechos, arrebatos de intenso dolor; he pasado largas noches de desvelo con ron, rockola y boleros; he jurado no enamorarme más… y hasta unas lágrimas he derramado… pero de allí a echarme al abandono, jamás!!!. A fin de cuentas son ellas quienes se lo perdieron... (¿viste que inflado tengo el ego en estos días?).

Tal vez es que en verdad nunca me he enamorado (cosa que estoy dispuesto a discutir y desde ya a negar), pero el caso es que yo no entiendo mucho a aquellos que, ante un revés amoroso, creen que es el fin del mundo, que sus vidas no tienen sentido y todas esas cosas que se piensan y sienten ante el abandono del ser amado.

Es curioso como solemos poner en manos de otros nuestra propia felicidad, destino y metas. Mientras nos aman nos parece que todo tiene sentido y cuando el amor nos dice adiós nos derrumbamos en el foso más oscuro. Lejos de mirar hacia adelante volteamos una y otra vez sobre nuestros pasos, sentimos que no somos nada, que todo acabó. El poeta español Angel González recita tales sentimientos con estos versos:

Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
-oscuro, torpe, malo- el que la habita...

MUERTE EN EL OLVIDO
Ángel González

Es así que nos sentimos cuando nos aman y así nos sentimos cuando se acaba. Maravillosos somos al ser amados, nada valemos si no nos aman. Hace mucho tiempo, alguien me hizo llegar un poema atribuido a Jorge Luís Borges que circula por la red, que creo que representa otra forma de asumir los desencuentros amorosos. Como verás a continuación, los versos hacen referencia a los reveses del amor y la experiencia que de ello nos va quedando:

Después de un tiempo,
uno aprende la sutil diferencia
entre sostener una mano
y encadenar un alma,
y uno aprende
que el amor no significa recostarse
y una compañía no significa seguridad
y uno empieza a aprender
que los besos no son contratos
y los regalos no son promesas
y uno empieza a aceptar sus derrotas
con la cabeza alta y los ojos abiertos
y uno aprende a construir
todos sus caminos en el hoy,
porque el terreno de mañana
es demasiado inseguro para planes...
y los futuros tienen una forma de caerse en la mitad.

Después de un tiempo uno aprende que si es demasiado,
hasta el calorcito del sol quema.
Así que uno planta su propio jardín y decora su propia alma,
en lugar de esperar a que alguien le traiga flores.

Y uno aprende que realmente puede aguantar,
que uno realmente es fuerte,
que uno realmente vale,
y uno aprende y aprende...
y con cada adiós uno aprende.

Y UNO APRENDE

La verdad es que no he podido comprobar que este poema sea en efecto de Borges; incluso recuerdo haber leído en alguna parte que no era su autor. En todo caso, sea o no de Borges, a mi en lo particular me gusta mucho este poema, pues de él se pueden extraer algunas reflexiones sobre el amor, el dolor, la autoestima, la esperanza.... Pero para no extenderme más en estas notas, resumiré diciendo que su encanto está en el hecho de que en sutiles palabras nos enseña que el amor puede no ser para siempre, que por mucho que ello duela la vida continúa y que, al final de todo, nuestra felicidad sólo depende de nosotros mismos. Esto es algo que siempre deberíamos tener presente.

Entre uno y otro poema, me inclino por el segundo como actitud a adoptar en la vida. Sin duda que sus palabras nacen del desencanto y el dolor, pero son palabras que han crecido en la experiencia. El primero es indudablemente hermoso, de hondo contenido poético y digno de dedicar al ser amado como muestra de un sublime sentimiento... pero a los efectos prácticos el atribuido a Borges sigue ganando, no crees?...

 
Reforma ortográfica
Siguiendo la onda sobre la degeneración del idioma del post anterior, aquí te transcribo un texto que circuló en Internet hace algún tiempo, a propósito de las modificaciones que luego de nueve años de estudio iba a introducir la RAE en el idioma español, publicadas por cierto en la última edición del Diccionario de la Lengua Española (Vigésima Segunda Edición - 2001).

REFORMA ORTOGRAFICA 2.000

La Real Academia Española dará a conocer próximamente la reforma modelo 2000 de la ortografía española que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanohablantes. Me han mandado, con carácter exclusivo, un documento reservado que revela cómo se llevará a cabo dicha reforma. Será, pues, una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones.

La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de ortografía que tienden trampas a futbolistas, abogados y arquitectos de otros países, especialmente los iberoamericanos, y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua. De acuerdo con el expediente secreto, la reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

Supresión de las diferencias entre c, q y k.- Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k (este fonema tiene su definición téknika y linguístika, pero konfundiría mucho si la mencionamos akí) será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos que convierten todas estas letras en un úniko fonema s. Kon lo kual sobrarán la c y la z: "el sapato de Sesilia es asul."

Por otro lado, desapareserá la doble c y será reemplasada por x: "Tuve que axionar la alarma". Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

Así mismo, se funden la b kon la v; ya que no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v y beremos komo bastará con la b para ke bibamos felises y kontentos.

Pasa lo mismo kon la elle y la ye. Todo se eskribirá con y: "Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar". Esta integración probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda v será de burro.

La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. A partir del tercer año de esta implantación, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá con doble r: "Rroberto me rregaló una rradio". No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria, y se akabarán esas complikadas y umiyantes distinsiones entre "echo" y "hecho". Ya no abrá ke desperdiciar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

Para ebitar otros problemas ortográfikos se fusionan la g y la j, para que así jitano se eskriba komo jirafa y geranio komo jefe. Aora todo ba con jota: El jeneral jestionó la jerensia". No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará que ablemos y eskribamos todos con más rregularidad y más rrápido rritmo.

Orrible kalamidad del kastellano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sancadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el injles, que a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan ake se rrefiere kada bocablo. Berbigrasia: "Komo komo komo komo!"

Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas osionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: "ke ora es en tu relo?", "As un ueko en la pare" y "La mita de los aorros son de agustin". Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera que diremos "la mujere" o "lo ombre".

Despues yegara la eliminasion de la “d” del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo.- El uso a impueto ke no se diga ya "bailado" sino "bailao", "erbido" sino "erbio" y "benido" sino "benio". Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo; dede el kinto año kedara suprimia esa "d" interbokalika ke la jente no pronunsia.

Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuevo idioma rresultan ma fasile.

Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreformas klabes para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

ESO SI: nunka asetaremo ke potensia etranjera token un kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision hispanica y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.

Desafortunadamente, desconozco el nombre de su autor, pero me resulta un artículo bastante ingenioso que, de manera mordaz, pone de manifiesto las diferencias fonéticas entre los hispanoparlantes y arremete contra la mala costumbre de “comernos” ciertas letras al hablar, que nos guste o no son también atentados contra nuestro idioma.


Actualización al 16/MAR/06

Pensándolo bien, Andaya, la manera en que la “Miss Intelijente” intenta asesinar al idioma español en su blog me lleva a creer una de dos: o que se leyó este artículo hace mucho tiempo y pensó que el asunto iba en serio o que es la propia autora del texto. Cadena perpetua para la Miss!!!! por homicidio en grado de tentativa, reiterada y con premeditación y alevosía... jajaja